Auteur |
Message |
OODREY HadÉrent
Inscrit le 17 jan 2014 Messages : 2
|
Posté le Sam 18 janvier 2014, 16:38 Objet : Tout est possible à celui qui croit |
|
|
Bonjour,
Pouvez vous m'aider à traduire ces phrases en latin svp:
"Tout est possible à celui qui croit"
ET
"Ne cherche pas le bonheur, crée-le"
MERCI D'AVANCE |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Invité
|
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 18 janvier 2014, 20:58 Objet : |
|
|
Il n'y a aucune différence. sunt, signifiant "est" ici, est sous-entendu dans la Bible ce qui est très normal en latin d'ailleurs.
Iesus autem ait illi: Si potes! Omnia possibilia credenti.
Mais Jésus lui dit: Si tu peux! Tout est possible à celui qui croit.
omnia = tout, (sunt = est), possibilia = possible, credenti = à celui qui croit |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 18 janvier 2014, 21:01 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Il n'y a aucune différence. sunt, signifiant "est" ici, est sous-entendu dans la Bible.
Iesus autem ait illi: Si potes! Omnia possibilia credenti.
Mais Jésus lui dit: Si tu peux! Tout est possible à celui qui croit.
Merci beaucoup!!!
C'est pour faire un tatouage... alors je veux être sûre de ne pas me tromper
Je pense du coup mettre plutôt: "Omnia possibilia sunt credenti".
Bonne soirée et encore merci |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 18 janvier 2014, 21:07 Objet : |
|
|
C'est moi qui vous ai donné la version avec sunt, mais je ne savais pas que c'était une citation biblique, donc j'ai fait la traduction moi-même. Vous devriez prendre l'original omnia possibilia credenti, rien ne vaut jamais un original! Sauf si vous voulez que ce soit différent pour éviter une référence religieuse, alors là c'est autre chose... |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 18 janvier 2014, 21:18 Objet : |
|
|
Oui OODREY je vous conseille aussi de supprimer le "sunt". C'est mieux pour la peau et votre portefeuille. La Bible est pleine de belles phrases et ces phrases ne sont pas nécessairement "religieuses". |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 19 janvier 2014, 12:22 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Oui OODREY je vous conseille aussi de supprimer le "sunt". C'est mieux pour la peau et votre portefeuille. La Bible est pleine de belles phrases et ces phrases ne sont pas nécessairement "religieuses".
Sarah89 a écrit :C'est moi qui vous ai donné la version avec sunt, mais je ne savais pas que c'était une citation biblique, donc j'ai fait la traduction moi-même. Vous devriez prendre l'original omnia possibilia credenti, rien ne vaut jamais un original! Sauf si vous voulez que ce soit différent pour éviter une référence religieuse, alors là c'est autre chose...
Merciiiii !!! Je vais écouter vos conseils et retirer le SUNT.
Bonne journée |
|
|
|
|
|