Auteur |
Message |
Darkdog83 Invité
|
Posté le Ven 29 novembre 2013, 07:45 Objet : Ton amitié me donne la force et le courage pour avancer |
|
|
Bonjour, j'aimerai votre aide svp pour la traduction de mon tattoo svp
J'aimerai marquer:
Ton amitiés me donne force et courage d'avancer
Je vous en remercie d'avance |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 29 novembre 2013, 08:01 Objet : |
|
|
Bonjour,
Amicitia tua dat mihi fortitudinem animumque ut progrediar.
Ton amitié me donne la force et le courage pour avancer. |
|
|
|
|
Darkdog83 Invité
|
Posté le Ven 29 novembre 2013, 08:05 Objet : |
|
|
Merciiii beaucoup pour cette traduction |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 29 novembre 2013, 08:05 Objet : |
|
|
De rien! |
|
|
|
|
Darkdog83 Invité
|
Posté le Ven 29 novembre 2013, 14:50 Objet : Désolé j'ai une nouvelle phrase |
|
|
Désolé mais j'aimerai une autre tournure si cela ne vous dérange pas après avoir vu avec mon ami.
Serait il possible de me traduire cette phrase
plus que un amis mais un frère, force et courage nous fait avancer |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 29 novembre 2013, 16:26 Objet : |
|
|
J'ai du mal à comprendre cette phrase : "plus qu'un ami (mais) un frère" semble un singulier qui se rapporterait au "nous", donc pluriel de la seconde partie...
Que veux-tu dire exactement ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 29 novembre 2013, 19:32 Objet : |
|
|
J'ai trouvé l'expression "plus que frères" traduite en latin comme "plus quam fratres" et utilisée par une association des anciens membres des troupes aéroportées de la Nouvelle-Zélande. Cette expression vous conviendrait Darkdog83 ?
http://britishairbornenz.tripod.com/ |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 29 novembre 2013, 20:26 Objet : |
|
|
Donc en supposant qu'il s'agit bien d'un pluriel en apposition à nous :
Amicos plus quam fratres, vires et fortitudo nos proferunt. |
|
|
|
|
Darkdog83 Invité
|
Posté le Sam 30 novembre 2013, 00:21 Objet : |
|
|
Se que je veux dire dans cette phrase c'est
En gros c'est que mon amis pour moi est plus qu'une relation d'ami mais plus comme une relation de frère qu'on as car on se connais depuis notre naissance. On veux se le faire a deux le tattoo
Et ui cette phrase est au singulier suis après se rapporte a nous
Merci en tout cas de vous donner tan de mal |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 30 novembre 2013, 00:40 Objet : |
|
|
Dans ce cas vous pouvez commencer par
Amicus, adligatus mihi sicut frater (un /mon ami, lié à moi comme un frère) et y ajouter la proposition d'Anne : vires et fortitudo nos proferunt (force et courage nous font avancer)
Amicus, adligatus mihi sicut frater, vires et fortitudo nos proferunt.
Les mots : amicus - un /mon ami, adligatus mihi - lié à moi, sicut frater - comme un frère ; vires et fortitudo - force et courage, nos proferunt - nous font avancer. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 30 novembre 2013, 09:23 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Dans ce cas vous pouvez commencer par
Amicus, adligatus mihi sicut frater (un /mon ami, lié à moi comme un frère) et y ajouter la proposition d'Anne : vires et fortitudo nos proferunt (force et courage nous font avancer)
Amicus, adligatus mihi sicut frater, vires et fortitudo nos proferunt.
Les mots : amicus - un /mon ami, adligatus mihi - lié à moi, sicut frater - comme un frère ; vires et fortitudo - force et courage, nos proferunt - nous font avancer. Bon de rajouter es (tu es) après frater, sinon ça devrait peut-être être au vocatif, comme on ne voit pas très bien quelle fonction ça aurait autrement dans la phrase comme ça au nominatif. Pour "force et courage je dirais" fortitudo animusque. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 30 novembre 2013, 09:57 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :
Amicos plus quam fratres Amis plus que frères? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 30 novembre 2013, 10:14 Objet : |
|
|
J'ai dû me laisser influencée par mes relations avec mon frère |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 30 novembre 2013, 10:15 Objet : |
|
|
|
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 30 novembre 2013, 12:13 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Bon de rajouter es (tu es) après frater, sinon ça devrait peut-être être au vocatif, comme on ne voit pas très bien quelle fonction ça aurait autrement dans la phrase comme ça au nominatif En fait, j'ai pensé à mettre "est" (signifiant "il est") mais en pensant du fait que ce verbe est souvent sous-entendu je l'ai omis pour faire la phrase plus courte. Mettre "es" (tu es) sur sa peau sans écrire le nom de son copain peut se comprendre comme "tu (qui regardes mon tatouage) tu es un ami, lié à moi..."
Avec "est" la phrase serait : Amicus est, adligatus mihi sicut frater, vires et fortitudo nos proferunt.
Citation :Pour "force et courage je dirais" fortitudo animusque. Je préfère vires parce que animus et fortitudo sont des synonymes. |
|
|
|
|
|