Auteur |
Message |
Halea43 Invité
|
Posté le Mar 19 novembre 2013, 13:47 Objet : Urgent! Besoin aide traduction phrase! |
|
|
Bonjour,
Je dois rendre la traduction de la phrase suivante:
Quae ubi omnia foras uersa uidit nec in partem aliam ferre, confusus atque incertus animi ex loco infesto agere porro armentum occepit.
J'ai déjà passé plus de trois heures à travailler dessus, mais je bloque sur la première partie de la phrase, j'aurai grandement besoin d'aide de votre part.
Voici le travail que j'ai déjà fournie:
Il a constaté que l'ensemble se dirigeait ?????? ni en dehors dans une autre direction, confus et incertain dans son esprit il a entreprit de conduire (ou il a commencé à mener) le troupeau plus loin hors de ce lieu dangereux.
Uidit: Il a constaté
Omnia: L'ensemble
Uersa: se dirigeait
Nec: ni
Foras: en dehors
In: dans
Partem aliam: une autre direction
Confusus atque incertus: confus et incertain
Animi: dans son esprit
Occepit: Il a entreprit
Agere: conduire
Armentum: troupeau
Porro: plus loin
Ex; hors de
Infesto: dangereux
Loco: lieu
Qui pourrait m'aider à trouver (en m'expliquant son raisonnement) la partie de la phrase manquante et me donner egalement un avis sur ce que j'ai déjà traduit? Merci d'avance! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 19 novembre 2013, 14:45 Objet : |
|
|
Quae, relatif de liaison, neutre pluriel = et ea. ea se rapporte à omnia : toutes (vestigia, les traces)
ferre : porter, comme on dit "mes pas me portent..." ou via ad portum fert : la route mène au port.
incertus animi : indécis dans son coeur (c'est une expression classque).
Utilise le passé simple plutôt que le passé composé dans une narration.
Et quand il constata que toutes celles-ci portaient/menaient (ferre) dans la direction (versa) dehors (foras) et pas vers l'autre côté (in partem aliam), il entreprit... |
|
|
|
|
Halea43 Invité
|
Posté le Mar 19 novembre 2013, 21:23 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour cette réponse!
J'ai une petite question: pourquoi conjugues tu "ferre" à la troisième personne du pluriel alors que le mot "ferre" est à l'infinitif?
De plus, je me servais du mot "ferre" (mener/conduire) dans la deuxième partie de la phrase, en disant: Il entreprit de mener/conduire le troupeau...
Que penses-tu de cette traduction?
"Quand il constata que toutes celles-ci se dirigeaient en dehors et pas vers l'autre coté, indécit dans son coeur il entreprit de conduire le troupeau plus loin hors de ce lieu dangereux."
Sachant que j'ai traduit "uersa" par "se dirigeaient" car sur ma feuille, il est noté la chose suivante: uersa = uersa esse |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 19 novembre 2013, 23:20 Objet : |
|
|
Alors il faut traduire ferre avec la seconde proposition infinitive.
indécis |
|
|
|
|
|