Auteur |
Message |
Poline7 HadÉrent
Inscrit le 02 nov 2013 Messages : 2
|
Posté le Sam 2 novembre 2013, 21:03 Objet : tes actes te retomberont sur la tête |
|
|
Bonsoir à tous ! J'aimerais me faire tatouer mais bien sur je ne fais pas confiance à google traduction ou autre alors j'aurai aimé votre aide.
Voici les 2 phrases :
- Tu es poussière et tu retourneras en poussière.
- Comme tu as fait il te sera fait : tes actes te retomberont sur la tête.
Merci d'avance à tous ceux qui pourront m'aider |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 2 novembre 2013, 21:19 Objet : |
|
|
"Tu es poussière et tu retourneras à la poussière", c'est dans la bible, Genèse 3:19: pulvis es et in pulverem reverteris.
"Comme tu as fait (lit. "comme tu auras fait") il te sera fait": ut feceris ita fiet tibi. C'est mieux comme ça si c'est une assertion générale, pour prévenir n'importe qui qu'il ne faut pas faire de mal. Si c'était adressé à quelqu'un en particulier, et parlant de quelque chose qu'il a déjà vraiment fait, alors on traduirait littéralement "comme tu as fait" ut fecisti.
Je pense que "retomber sur la tête" est une expression trop idiomatique pour être traduite littéralement. |
|
|
|
|
Poline7 HadÉrent
Inscrit le 02 nov 2013 Messages : 2
|
Posté le Dim 3 novembre 2013, 16:46 Objet : Réponse |
|
|
Merci Sarah89
J'ai trouver comme traduction pour :
"Comme tu as fait il te sera fait tes oeuvres te retomberont sur la tête " → " ut fecisti ita fiet tibi etributionem tuam convertet in caput tuu "
Mais je ne suis pas sur du tout si quelqu'un pourrait m'aider merci beaucoup |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 3 novembre 2013, 17:21 Objet : |
|
|
Non, ce n'est pas correct, la grammaire et les mots sont faux. Mais comme je l'ai dit, je ne crois pas que "retomber sur la tête" aurait du sens en latin. Il y a certaines expression figurées qui ont un sens dans une langue, mais pas dans une autre.
Vt feceris/fecisti (selon le contexte comme j'ai expliqué) ita fiet tibi exprime déjà bien l'idée. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 3 novembre 2013, 21:01 Objet : |
|
|
Bonne nouvelle! J'ai cherché un peu et j'ai trouvé des exemples en latin ou on dit "retomber sur la tête" littéralement, avec le même sens qu'en français! Je ne l'avais jamais vu avant, mais ça peut donc se dire en latin aussi.
Facta tua in tuum caput recident: tes actes retomberont sur ta tête. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 4 novembre 2013, 10:45 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Bonne nouvelle! J'ai cherché un peu et j'ai trouvé des exemples en latin ou on dit "retomber sur la tête" littéralement, avec le même sens qu'en français! Je ne l'avais jamais vu avant, mais ça peut donc se dire en latin aussi.
Facta tua in tuum caput recident: tes actes retomberont sur ta tête.
Bonjour, vous serait-il possible de citer vos sources concernant les exemples dont vous parlez? Pour ma part je n'ai trouvé que ce qui suit:Note 37, (Jérémie, chapite II, § 37) à propos de « Manus tuae erunt super caput tuum »… Voici la note: « Alii « manus tuae » ,id est, opera et peccata tua recident in caput tuum.
Sainte Bible contenant l'Ancien et le Nouveau testament
books.google.be/books?id=grPQZkg4DkYC
Il s'agit en fait d'une note qui interprète, commente en latin ( comme cela s'est souvent fait) l'extrait de " Jérémie". C'est une "traduction littérale" de l'idiome français vers le latin, et non le contraire, de la phrase " et tes actes ( ici :opera et non facta ) retomberont sur ta tête." A mes yeux , mais j'espère être détrompé, cette phrase latine est une invention de toute pièce qui ne s'appuie en rien sur un texte latin original. On ne serait pas loin de la version macaronique des " Exercices de style" de Queneau. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 4 novembre 2013, 18:03 Objet : |
|
|
Ce n'est pas là que je l'ai trouvée, voilà les exemples:
quod ubi nuntiatum est, uelut hospitis, non hostis aduentu motus Philippus accumbere eum epularique iussit, atque inde dimissis aliis, solum retentum, ipsum quidem de se timere quicquam uetuit, Aetolorum praua consilia atque in ipsorum caput semper recidentia accusauit, qui primum Romanos, deinde Antiochum in Graeciam adduxissent.
Livy, 36.29.8
Critobulus, inter medicos artis eximiae, sed in tanto periculo territus, admovere metuebat manus, ne in ipsius caput parum prosperae curationis recideret eventus.
Curt.9.5. |
|
|
|
|
|