Auteur |
Message |
AnneLise Invité
|
Posté le Dim 27 octobre 2013, 12:58 Objet : Correction de six phrases |
|
|
bonjour a tous,
je souhaiterais améliorer et/ou corriger ces traductions :
primoris gravis ex occasus
le premier géné au coucher du soleil ?
ut curator et protego
que je sois soigné et je protège ?
caveo noster morsus
j'évite nos morsures ?
non est ad astra mollis e terris via
il n y a pas de chemin limpide entre la terre et les étoiles ?
non morieris bello
tu ne meurs pas a la guerre ?
vos intuebor
je ne vous regarderai pas ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 27 octobre 2013, 15:06 Objet : |
|
|
Bonjour,
La première phrase est fausse. "Au coucher du soleil" = solis occasu, mais pour le reste je ne suis pas sûre de ce que vous voulez dire par "le premier gêné", donc je ne saurais pas donner de traduction pour l'instant. Pourriez-vous expliquer le contexte?
ut curator et protego: ça ne va pas, ça veut dire "comme curateur/personne qui a le soin de quelque chose et je protège".
Curer et protegam = que je sois soigné (qu'on prenne soin de moi dans un sens général, ou bien lors d'une maladie ou blessure) et (que) je protège.
Si par "être soigné" vous entendez plus spécifiquement être guéri d'une maladie/blessure: saner et protegam.
caveo noster morsus : noster morsus n'est pas au bon cas ni au bon nombre; caveo morsus nostros ou caveo nostros morsus = je prends garde à nos morsures.
non est ad astra mollis e terris via = "il n'y a pas de chemin facile de la terre ("des terres" littéralement, terris est pluriel, on pourrait dire terra au singulier, mais les deux sont bons) aux étoiles", c'est correct.
non morieris bello = morieris est au futur. "Tu ne meurs pas à la guerre" = non moreris (in) bello; "tu ne mourras pas" = non morieris.
vos intuebor: ça veut dire le contraire de ce que vous voulez, "je vous regarderai"; vous avez oublié non: vos non intuebor. Il y a d'autres choix de verbes possibles pour "regarder", ça dépend du contexte. Intueri veut dire regarder attentivement, fixer son regard sur. |
|
|
|
|
AnneLise Invité
|
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 27 octobre 2013, 19:28 Objet : |
|
|
Primoris gravis ex occasus ne veut rien dire du tout.
ut curator et protego pourrait se traduire par "en tant que curateur/personne qui prend soin, je protège aussi", mais à mon avis ils voulaient dire autre chose du genre "prendre soin et protéger".
caveo noster morsus est faux aussi, sans doute ont-ils voulu dire quelque chose comme "prends garde à notre morsure".
non est ad astra mollis e terris via est correct et veut dire "il n'y a pas de chemin facile de la terre aux étoiles".
non morieris bello veut dire "tu ne mourras pas à la guerre".
vos intuebor veut dire "je vous observerai".
Les trois premières phrases sont le fruit soit d'un traducteur automatique, soit de quelqu'un qui a mis ensemble des mots trouvés au dictionnaire sans connaître le latin. |
|
|
|
|
AnneLise Invité
|
Posté le Dim 27 octobre 2013, 20:37 Objet : Correction |
|
|
Je pense malheureusement que ces gens savent de quoi il parle. La phrase 'primoris gravis ex occasus' doit avoir une signification plus occulte, je pense qu'il doit y avoir un rapport avec le concept d'obscurité.
Première chute grave ?
La chose la plus importante après le coucher du soleil ?
Première chute funeste ?
Premier déclin après le coucher du soleil ?
Il doit y avoir un rapport avec le soleil, vu l'image.
occasus = occident, coucher, déclin ...
gravis = grave, sérieux, funeste...
Je vous avoue que cette phrase est très énigmatique et que personne n'a su me traduire. Peu t être aussi que vous avez raison et que ça ne veut rien dire.
Encore merci pour votre temps et votre aide. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 27 octobre 2013, 20:44 Objet : |
|
|
Non, ces gens ne savent pas de quoi ils parlent en ce qui concerne le latin, croyez-moi! La grammaire de cette phrase est complètement fausse, si je "traduis" ça "veut dire": premier lourd du... coucher du soleil/chute... Sauf qu'ils n'ont même pas utilisé le cas du mot requis après la préposition ex, qui est l'ablatif occasu. Peut-être y avait-il une signification occulte dans leur tête, mais c'est impossible de savoir quoi, car cette phrase ne veut vraiment rien dire Comme je l'ai dit, ça sort soit d'un traducteur automatique - qui ne donnent que des trucs faux - soit c'est quelqu'un qui ne connait pas le latin et a essayé de faire une phrase en cherchant au dictionnaire et mettant des mots ensemble. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 27 octobre 2013, 20:50 Objet : |
|
|
Bonsoir AnneLise,
Je suis d'accord avec Sarah. Certaines phrases sont fausses.
“non est ad astra mollis e terris via" est bien sûr correcte. Elle vient de la pièce Hercule furieux (Hercules furens) écrit par Sénèque. C'est la femme d'Hercule, Mégare qui dit ça.
http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/seneque/herculefurieux.htm
Il me semble que toutes les devises sont des devises des satellites des États-Unis :
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_NRO_Launches
(NRO: National Reconnaissance Office, a United States intelligence agency whose primary purpose is the maintenance of that country's reconnaissance satellites.) |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 27 octobre 2013, 21:29 Objet : |
|
|
J'ai trouvé ceci
http://www.cryptogon.com/?p=20906
qui dit que ce qu'ils voulaient probablement dire est "première lourde depuis l'ouest/le coucher du soleil", car c'était pour le premier lancement de la Delta IV Heavy Rocket ("heavy" = "lourd" en anglais) depuis la côte ouest des Etats-Unis.
Mais leur latin est faux! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 28 octobre 2013, 02:18 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Mais leur latin est faux! Oui ils auraient dû demander une bonne traduction aux latinistes américains.
En plus je suis d'accord avec Sarah que "ut curator et protego" signifie « comme personne remplissant des fonctions temporaires (commissaire) / curateur / personne en charge je protège aussi. »
J'ai trouvé un forum russe où on traduit cette devise par deux infinitifs : surveiller et protéger, «надзирать и защищать» en russe.
http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=1045319&page=10
Ils ont sans doute obtenu cette traduction d'une source américaine (pas d'un latiniste russe). En latin surveiller et protéger se dit simplement custodire et protegere. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 28 octobre 2013, 02:23 Objet : |
|
|
Traduire les infinitifs anglais "to..." par "ut..." en toute circonstance est typique de certains traducteurs automatiques. Par contre je me serais attendue à ut curo ou quelqu'autre forme du verbe plutôt qu'à ut curator... ça je ne sais pas comment ça s'est produit! Va savoir ce qui se passe dans ces machines. |
|
|
|
|
AnneLise Invité
|
Posté le Lun 28 octobre 2013, 16:30 Objet : |
|
|
Ca a le mérite d'être clair
ca vient en effet des écussons des missions de lancement de satellite US. Vous remarquerez que je ne vous ai pas demandé les pires phrases à traduire. Le première écusson du lanceur 49 par exemple..
"melior diabolus quem scies" |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 28 octobre 2013, 18:27 Objet : |
|
|
Là la grammaire en elle-même n'est pas fausse, ça se traduirait par "le diable que tu connaîtras est/sera meilleur"; sauf que le verbe novisse serait plus approprié, ou du moins plus commun, que scire dans ce contexte, et que ça serait plus naturel au présent, je crois, puisque ça m'a l'air d'être une affirmation générale: melior diabolus quem novisti = un diable que tu connais est meilleur. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 29 octobre 2013, 11:20 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Là la grammaire en elle-même n'est pas fausse, ça se traduirait par "le diable que tu connaîtras est/sera meilleur"; sauf que le verbe novisse serait plus approprié, ou du moins plus commun, que scire dans ce contexte, et que ça serait plus naturel au présent, je crois, puisque ça m'a l'air d'être une affirmation générale: melior diabolus quem novisti = un diable que tu connais est meilleur.
J'ai des doutes quant à la nature de cette phrase en tant qu' affirmation générale celle-ci en effet pouvant être formulée au présent " atemporel": il me semble en effet qu'il ne s'agit ici ni d'un proverbe, ni d'une maxime, ni d'une vérité d'expérience"
Peut-être le présent s'expliquerait-il parce qu'il exprimerait un avenir immédiat, on le rencontre dans la langue parlée. Mais , à mes yeux, il n'y a pas de raison pour transformer le futur " scies" en présent. Cela dit " novisse" est plus approprié que " scire" en effet". Puis-je vous suggérer de le proposer au futur?
Merci bien. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 29 octobre 2013, 16:51 Objet : |
|
|
Bonjour Bill,
Il s'agit d'un dicton anglais "Better the devil you know [than the devil you don't (know)]." Explication en anglais de ce dicton : "Better the devil you know" is an English idiom. It is used to suggest that, when faced with two choices, it is best to stick with something familiar even if it is unpleasant. This is because the alternative, which is unknown, could be much worse than the current situation. When using this idiom, many speakers often complete the phrase by saying, "Better the devil you know than the devil you don't." The phrase gets its power from the negative connotations associated with the devil, a figure generally considered to be the personification of all things evil in cultures where Christianity is common. When using the phrase "better the devil you know," people are referring to the choice between two alternatives. The first option is something that the person making the choice has already experienced; he or she likely knows it to be somewhat distasteful or difficult. By contrast, the other alternative is something that may or may not be superior to the familiar choice. Someone using the phrase is essentially saying that the unfamiliar choice is a greater risk than what the person is already experiencing.
Un équivalent français pourrait être le proverbe juif : "Mieux vaut un mal connu qu'un bien qui reste à connaître." En français on dit également : "On sait ce qu'on laisse, on ne sait pas ce qu'on prend / ce qu'on trouve". J'ai aussi trouvé l'expression "lâcher la proie pour l’ombre" (Figuré) Se laisser distraire de son objectif, de ses intérêts, abandonner un avantage réel pour un profit illusoire.
http://fr.wiktionary.org/wiki/l%C3%A2cher_la_proie_pour_l%E2%80%99ombre
En bref, je pense que "melior diabolus quem novisti" est une bonne traduction. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 29 octobre 2013, 17:00 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Bonjour Bill,
Il s'agit d'un dicton anglais "Better the devil you know [than the devil you don't (know)]." Explication en anglais de ce dicton : "Better the devil you know" is an English idiom. It is used to suggest that, when faced with two choices, it is best to stick with something familiar even if it is unpleasant. This is because the alternative, which is unknown, could be much worse than the current situation. When using this idiom, many speakers often complete the phrase by saying, "Better the devil you know than the devil you don't." The phrase gets its power from the negative connotations associated with the devil, a figure generally considered to be the personification of all things evil in cultures where Christianity is common. When using the phrase "better the devil you know," people are referring to the choice between two alternatives. The first option is something that the person making the choice has already experienced; he or she likely knows it to be somewhat distasteful or difficult. By contrast, the other alternative is something that may or may not be superior to the familiar choice. Someone using the phrase is essentially saying that the unfamiliar choice is a greater risk than what the person is already experiencing.
Un équivalent français pourrait être le proverbe juif : "Mieux vaut un mal connu qu'un bien qui reste à connaître." En français on dit également : "On sait ce qu'on laisse, on ne sait pas ce qu'on prend / ce qu'on trouve". J'ai aussi trouvé l'expression "lâcher la proie pour l’ombre" (Figuré) Se laisser distraire de son objectif, de ses intérêts, abandonner un avantage réel pour un profit illusoire. En bref, je pense que "melior diabolus quem novisti" est une bonne traduction.
Merci Cloelia. Puisqu'il s'agit d'un dicton la traduction de Sarah est parfaite. |
|
|
|
|
|