"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Mon rêve est d'être toujours le tien


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Nenuphar83
Invité





MessagePosté le Lun 4 novembre 2013, 09:15    Objet : Traduction Répondre en citant

Bonjour,
J'aimerai me faire tatouer la phrase "Mon rêve est d'être toujours le tien" en latin, mais je n'ai que quelques notions et pas du tout confiance aux traducteurs tels que "reverso"..
Si vous pouviez m'aider.. Merci d'avance. Et bonne journée =)
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 4 novembre 2013, 17:52    Objet : Répondre en citant

Bonjour, malheureusement c'est assez intraduisible parce que le mot "rêve" en latin n'a pas ce genre de signification figurée.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nenuphar83
Invité





MessagePosté le Lun 4 novembre 2013, 19:13    Objet : Tatouage Répondre en citant

"Somnium" n'est pas approprié ?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 4 novembre 2013, 19:16    Objet : Répondre en citant

Somnium c'est soit un rêve qu'on fait en dormant, soit une illusion, une fausse/drôle d'idée... Ca n'a pas la signification de "désir, chose idéale" comme "rêve" peut avoir en français.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nenuphar83
Invité





MessagePosté le Lun 4 novembre 2013, 20:11    Objet : Répondre en citant

Donc pas de traduction possible ? Même si je remplace le mot "rêve" par le mot "désir" pour que la phrase garde son sens ?
Merci beaucoup pour vos réponses en tout cas.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 5 novembre 2013, 01:19    Objet : Répondre en citant

Semper tuus esse volo
littéralement : je veux (volo) toujours (semper) être le tien (tuus esse)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 5 novembre 2013, 01:40    Objet : Répondre en citant

Cupio ut sim cupido tua = je désire être ton désir.
Cupio ut me cupias = je désire que tu me désires.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nenuphar83
Invité





MessagePosté le Mar 5 novembre 2013, 10:06    Objet : Répondre en citant

Bonjour, merci pour votre aide.

J'ai une dernière question, en utilisant le mot somnium, que donnerai la phrase en entier "mon rêve est d'être toujours le tien" ?
Nenuphar83
Invité





MessagePosté le Mar 5 novembre 2013, 10:38    Objet : Répondre en citant

Où même pour ne pas dénaturer la phrase, mettre "mon DESIR est d'être toujours le tien".
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 12 novembre 2013, 01:59    Objet : Répondre en citant

Nenuphar83 a écrit :
Où même pour ne pas dénaturer la phrase, mettre "mon DESIR est d'être toujours le tien".

Semper esse tuus mea est cupiditas.

Les mots : semper esse tuus - toujours être le tien, mea est cupiditas - est mon désir.

L'ordre des mots où l'on met "est" entre "mon" (mea) et "désir" (cupiditas) met cupiditas en relief parce qu'il est placé à la fin de la phrase.

Cette phrase est meilleure que ma première proposition parce que dans celle-là je croyais que "le tien" était la même chose que "tien". Je ne comprenais pas que le tien se référait au mot "rêve / désir" :
Cloelia a écrit :
Semper tuus esse volo
littéralement : je veux (volo) toujours (semper) être le tien (tuus esse)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 12 novembre 2013, 02:02    Objet : Répondre en citant

Ca doit être une proposition infinitive: semper esse tuum (pour un homme)/tuam (pour une femme) = être toujours à toi (et pas "être toujours le tien" = "ton désir").
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 12 novembre 2013, 07:24    Objet : Répondre en citant

Volo admet les deux constructions, avec un infinitif ou avec une proposition infinitive. Avec l'infinitive le sujet doit être exprimé.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 12 novembre 2013, 18:50    Objet : Répondre en citant

Je ne parlais pas de la phrase avec volo (là il faut le nominatif tuus) mais de la dernière semper tuus esse mea est cupiditas: ça doit être tuum, puisque la proposition est sujet.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 12 novembre 2013, 20:02    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Je ne parlais pas de la phrase avec volo (là il faut le nominatif tuus) mais de la dernière semper tuus esse mea est cupiditas: ça doit être tuum, puisque la proposition est sujet.


Ce serait bien si vous nous donniez votre analyse de "tuum". Merci
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 12 novembre 2013, 20:04    Objet : Répondre en citant

Ce serait l'attribut, en agrément à l'accusatif avec le sujet sous-entendu de la proposition infinitive sujet de est.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Fais de ta vie un rêve et d'un rêve une réalité 1 Mer 8 juin 2016, 16:33 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Fais de ta vie un rêve et de ton rêve une réalité 6 Sam 18 août 2012, 17:10 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ne rêve pas ta vie, vis ton rêve 1 Sam 25 janvier 2014, 22:31 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Ne rêve pas ta vie, vis ton rêve 2 Mar 11 octobre 2016, 13:40 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ne jamais abandonner un rêve 2 Mer 23 mars 2016, 16:01 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Je rêve donc je suis 4 Mer 21 septembre 2011, 23:06 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages le mot RÊVE et le prénom ÉMILIE 1 Ven 28 novembre 2008, 13:30 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com