"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Le manque sera toujours présent


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
PAUPAUL
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 oct 2013
Messages : 3

MessagePosté le Jeu 17 octobre 2013, 14:22    Objet : Le manque sera toujours présent Répondre en citant

Je m'appuie sur vos connaissances afin de traduire correctement les quelques mots suivants :

Le manque sera toujours présent,
On ne nous a pas aissé le temps.
_________________
MERCI A TOUS
PAUPAUL
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 17 octobre 2013, 16:00    Objet : Répondre en citant

1. aissé ? Ce n'est pas laissé ?
2. Je devine que les phrases sont un hommage à une personne (un enfant ?) décédée. Mais il vous faut préciser de qui (garçon ou fille) il s'agit parce que le latin est une langue concrète et dans la syntaxe latine il y a des règles d'accord qu'il faut suivre.

D'habitude on ne peut pas traduire mot à mot. La deuxième phrase a besoin d'une reformulation par exemple "tu me manques toujours" = semper mihi dees.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 17 octobre 2013, 18:03    Objet : Répondre en citant

Deesse veut dire "manquer" dans le sens de "faire défaut", quelque chose qu'on n'a pas, mais ça ne veut pas dire le sentiment du manque. Je ne suis pas sûre de la meilleure traduction pour la première partie. Peut-être semper te desiderabo, "tu me manqueras toujours" (lit. "je ressentirai toujours le manque de toi/regretterai ton absence...").

"On ne nous a pas laissé le temps": tempus nobis datum non est.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 17 octobre 2013, 18:43    Objet : Répondre en citant

Sarah89, même si tu aimes critiquer chaque proposition des autres latinistes ici (ce qui fait 1. les sujets très longs et 2. les demandeurs si confus qu'ils finissent souvent par aller aux autres forums pour obtenir une traduction claire) il vaut mieux attendre que PAUPAUL explique ses phrases au lieu de les lui expliquer.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 17 octobre 2013, 18:50    Objet : Répondre en citant

Je ne critique pas pour le plaisir mais quand il y a une raison, et ça n'a rien d'attaques personnelles; par contre moi j'en reçois, et je commence franchement à en avoir marre. Demande-toi plutôt si je n'ai pas parfois raison (ici il te suffirait de regarder attentivement au dictionnaire, lire les exemples, pour voir que ce que j'ai dit à propos de deesse est vrai) au lieu de réagir si mal à la critique.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
PAUPAUL
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 oct 2013
Messages : 3

MessagePosté le Ven 18 octobre 2013, 16:40    Objet : Répondre en citant

Calmez vous mesdames (mesdemoiselles). Very Happy

Pour vous donner plus de détails, ces quelques mots traduits en latin seraient la base de mon futur tatouage en hommage a mon papa malheureusement décédé.
La reformulation de la première phrase m'arrange peu, même si je peux toujours me pencher sur la question Surprised

Merci de votre collaboration
_________________
MERCI A TOUS
PAUPAUL
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 18 octobre 2013, 20:36    Objet : Répondre en citant

Toutes mes condoléances pour votre papa.

Pour la première part, on peut dire desiderium semper manebit, "le manque restera toujours".

J'ai aussi une autre proposition - une idée qu'un ami à latiniste à moi a eue quand je lui ai demandé conseil -, moins littérale que la mienne mais jolie: aeternum tui desiderium reliquisti: tu as laissé un manque éternel de toi.

Maintenant je me pose des questions pour la deuxième ligne "on ne nous a pas laissé le temps", le temps de quoi? Pour connaître le contexte afin d'être sûre de la meilleure traduction.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
PAUPAUL
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 oct 2013
Messages : 3

MessagePosté le Sam 19 octobre 2013, 17:41    Objet : Répondre en citant

Merci.
En fait j'ai 23ans et il est décédé il y a 20ans déjà.
La seconde partie, exprime le fait que nous n'ayons pu profiter de vivre une relation père-fils, que nous n'ayons pas eu le temps de nous connaître.
_________________
MERCI A TOUS
PAUPAUL
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Profiter du moment présent 1 Jeu 20 juin 2013, 11:39 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Profite du jour présent 1 Lun 25 janvier 2010, 00:05 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Vivre le moment présent 1 Ven 28 mai 2010, 10:53 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Vivre l'instant présent 10 Jeu 17 août 2017, 06:32 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Profite du présent, crois en demain 11 Lun 23 décembre 2013, 16:04 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Seul le moment présent compte 4 Lun 7 octobre 2013, 00:34 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages transformer au participe présent ou au subordonnée relative 1 Lun 30 juillet 2018, 09:21 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com