Auteur |
Message |
PAUPAUL HadÉrent
Inscrit le 17 oct 2013 Messages : 3
|
Posté le Jeu 17 octobre 2013, 14:22 Objet : Le manque sera toujours présent |
|
|
Je m'appuie sur vos connaissances afin de traduire correctement les quelques mots suivants :
Le manque sera toujours présent,
On ne nous a pas aissé le temps. _________________ MERCI A TOUS
PAUPAUL |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 17 octobre 2013, 16:00 Objet : |
|
|
1. aissé ? Ce n'est pas laissé ?
2. Je devine que les phrases sont un hommage à une personne (un enfant ?) décédée. Mais il vous faut préciser de qui (garçon ou fille) il s'agit parce que le latin est une langue concrète et dans la syntaxe latine il y a des règles d'accord qu'il faut suivre.
D'habitude on ne peut pas traduire mot à mot. La deuxième phrase a besoin d'une reformulation par exemple "tu me manques toujours" = semper mihi dees. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 17 octobre 2013, 18:03 Objet : |
|
|
Deesse veut dire "manquer" dans le sens de "faire défaut", quelque chose qu'on n'a pas, mais ça ne veut pas dire le sentiment du manque. Je ne suis pas sûre de la meilleure traduction pour la première partie. Peut-être semper te desiderabo, "tu me manqueras toujours" (lit. "je ressentirai toujours le manque de toi/regretterai ton absence...").
"On ne nous a pas laissé le temps": tempus nobis datum non est. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 17 octobre 2013, 18:43 Objet : |
|
|
Sarah89, même si tu aimes critiquer chaque proposition des autres latinistes ici (ce qui fait 1. les sujets très longs et 2. les demandeurs si confus qu'ils finissent souvent par aller aux autres forums pour obtenir une traduction claire) il vaut mieux attendre que PAUPAUL explique ses phrases au lieu de les lui expliquer. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 17 octobre 2013, 18:50 Objet : |
|
|
Je ne critique pas pour le plaisir mais quand il y a une raison, et ça n'a rien d'attaques personnelles; par contre moi j'en reçois, et je commence franchement à en avoir marre. Demande-toi plutôt si je n'ai pas parfois raison (ici il te suffirait de regarder attentivement au dictionnaire, lire les exemples, pour voir que ce que j'ai dit à propos de deesse est vrai) au lieu de réagir si mal à la critique. |
|
|
|
|
PAUPAUL HadÉrent
Inscrit le 17 oct 2013 Messages : 3
|
Posté le Ven 18 octobre 2013, 16:40 Objet : |
|
|
Calmez vous mesdames (mesdemoiselles).
Pour vous donner plus de détails, ces quelques mots traduits en latin seraient la base de mon futur tatouage en hommage a mon papa malheureusement décédé.
La reformulation de la première phrase m'arrange peu, même si je peux toujours me pencher sur la question
Merci de votre collaboration _________________ MERCI A TOUS
PAUPAUL |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 18 octobre 2013, 20:36 Objet : |
|
|
Toutes mes condoléances pour votre papa.
Pour la première part, on peut dire desiderium semper manebit, "le manque restera toujours".
J'ai aussi une autre proposition - une idée qu'un ami à latiniste à moi a eue quand je lui ai demandé conseil -, moins littérale que la mienne mais jolie: aeternum tui desiderium reliquisti: tu as laissé un manque éternel de toi.
Maintenant je me pose des questions pour la deuxième ligne "on ne nous a pas laissé le temps", le temps de quoi? Pour connaître le contexte afin d'être sûre de la meilleure traduction. |
|
|
|
|
PAUPAUL HadÉrent
Inscrit le 17 oct 2013 Messages : 3
|
Posté le Sam 19 octobre 2013, 17:41 Objet : |
|
|
Merci.
En fait j'ai 23ans et il est décédé il y a 20ans déjà.
La seconde partie, exprime le fait que nous n'ayons pu profiter de vivre une relation père-fils, que nous n'ayons pas eu le temps de nous connaître. _________________ MERCI A TOUS
PAUPAUL |
|
|
|
|
|