"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Seul le moment présent compte


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
MtrL
Invité





MessagePosté le Dim 6 octobre 2013, 11:06    Objet : Seul le moment présent compte Répondre en citant

Bonjour,

j'aimerais avoir la traduction en latin pour un tatouage :
- Seul le moment présent compte

En faite, je le voudrais avec une signification similaire a "Carpe Diem" mais avec des mots différents car je trouve cette expression trop utilisé.

Merci et bonne journée !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 6 octobre 2013, 15:10    Objet : Répondre en citant

Une traduction littérale ne donnerait pas une phrase si concise que Carpe diem. Je propose quelques exhortations :
Vive hodie. (Vis aujourd'hui.)
In praesenti vive. (Vis l'instant présent.)
Fruere praesenti. (Jouis /profite du présent.)
Vtere praesenti. (Profite du présent.)
Memento vivere. (Souviens-toi de vivre.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
MtrL
Invité





MessagePosté le Dim 6 octobre 2013, 15:34    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup, je cherchais justement un tatouage pas trop long, ces phrases sont parfaites !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 6 octobre 2013, 16:10    Objet : Répondre en citant

Tant mieux ! Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 7 octobre 2013, 00:34    Objet : Répondre en citant

Parmi les propositions de Cloelia, je recommande plutôt vive hodie et memento vivere. Peut-être que fruere praesenti est ok, mais pour "jouis de l'instant présent" je dirais hora fruere praesenti, litérallement "jouis de l'heure présente". Vtere veut dire "utilise, sers-toi de". In praesenti s'utilse dans le sens de "sur place, à l'instant où quelque chose se passe".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Ne compte que sur toi-même 6 Mer 13 mars 2013, 08:41 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Est-ce les excuses ou le résultat qui compte ? 4 Lun 20 avril 2015, 18:05 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Français<>turc] Besoin d'aide, je compte sur vous 0 Mer 30 mai 2007, 15:03 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages je compte sur qqlqun qui pourrai me traduire de l algerien 1 Mar 30 juin 2020, 22:07 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Profiter du moment présent 1 Jeu 20 juin 2013, 11:39 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Profite du jour présent 1 Lun 25 janvier 2010, 00:05 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Vivre le moment présent 1 Ven 28 mai 2010, 10:53 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com