Auteur |
Message |
Louise.C Invité
|
Posté le Lun 7 octobre 2013, 14:09 Objet : avec tout mon amour pour la vie éternelle |
|
|
Bonjour à tous!
Je voudrai me faire tatouer la phrase suivante:
Amore meo omni ad vitam aeternam.
( avec tout mon amour pour la vie eternelle)
Pouvez vous me dire si la synthaxe l'orthographe et la grammaire sont corrects.
Je vous remercie d'avance!
|
|
|
|
|
Louise.c Invité
|
Posté le Mar 8 octobre 2013, 09:20 Objet : |
|
|
Personne peut m'aider???
SVP, je dois bientot aller voir mon tatoueur pour un premier dessin.
Merci |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 8 octobre 2013, 09:56 Objet : Re: avec tout mon amour pour la vie éternelle |
|
|
Louise.C a écrit :Bonjour à tous!
Je voudrai me faire tatouer la phrase suivante:
Amore meo omni ad vitam aeternam.
( avec tout mon amour pour la vie eternelle)
Pouvez vous me dire si la synthaxe l'orthographe et la grammaire sont corrects.
Je vous remercie d'avance!
Eventuellement : Cum toto amore meo ad vitam aeternam.
" toto" signifie précisément " entier, tout entier"
" cum" marque mieux " l'accompagnement" ; l'absence de "cum" indique le moyen , l'instrument. Mais en français "avec" peut marquer aussi bien le moyen ( j'écris avec un stylo) que l'accompagnement (je me promène avec mes amis). C'est à vous de voir et d'attendre d' autres propositions!? |
|
|
|
|
Louise.c Invité
|
Posté le Mar 8 octobre 2013, 10:07 Objet : |
|
|
Merci Bill! Et si je voulais dire : mes amours pour l'éternité ?
Sachant que mes amours sont tous mes frères et soeurs.
Merci |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 8 octobre 2013, 10:35 Objet : |
|
|
Louise.c a écrit :Merci Bill! Et si je voulais dire : mes amours pour l'éternité ?
Sachant que mes amours sont tous mes frères et soeurs.
Merci
En français " fraternel" englobe les frères et soeurs. Mais l' adjectif latin " fraternus" ne concerne que les frères et l'adjectif " sororius" ne concerne que le soeurs
Si vous voulez dire : "(vous êtes tous ) mes frères et mes soeurs mes amours pour l'éternité" vous pouvez traduire par
" Fraterni sororiique amores mei in aeternum"... faute de mieux? Espérons d'autres propositions! |
|
|
|
|
Louise.c Invité
|
Posté le Mar 8 octobre 2013, 10:48 Objet : |
|
|
Encore merci pour toutes ces explications, ça me plait beaucoup plus!
Je peux terminer la phrase par Ad vitam aeternam plutot que l'autre mot?
Excusez d'insister autant, mais un tatouage c'est à vie ^^
Donc je peux dire:
Fraterni sororique amores mei ad vitam aeternam
?!
Quelles études avez vous fait pour maitriser le latin? Ça m'intéresse beaucoup =D |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 8 octobre 2013, 12:47 Objet : |
|
|
Louise.c a écrit :Excusez d'insister autant, mais un tatouage c'est à vie ^^
Donc je peux dire:
Fraterni sororique amores mei ad vitam aeternam
?!
Quelles études avez vous fait pour maitriser le latin? Ça m'intéresse beaucoup =D
Attention à bien écrire toutes les lettres: Fraterni sororiique amores mei ad vitam aeternam.
Cela me semble correct ainsi.
Quant aux études, elles ont duré " un certain temps" et cela ne suffit pas pour maîtriser le latin; disons que cela aide... |
|
|
|
|
Louise.c Invité
|
Posté le Mar 8 octobre 2013, 13:22 Objet : |
|
|
La phrase devient bien trop longue pour mon tatouage.
Amores mei ad vitam aeternam , c'est tout aussi correct?
Est cela peut-il envelopper toutes les personnes qui comptent?
Merci d'avance.
Et pour les études, si ça vous aide c'est ce qui compte |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 8 octobre 2013, 13:23 Objet : |
|
|
Louise.c a écrit :La phrase devient bien trop longue pour mon tatouage.
Amores mei ad vitam aeternam , c'est tout aussi correct?
Est cela peut-il envelopper toutes les personnes qui comptent?
Merci d'avance.
Et pour les études, si ça vous aide c'est ce qui compte
Oui, sans crainte! |
|
|
|
|
Louise.c Invité
|
Posté le Mar 8 octobre 2013, 13:26 Objet : |
|
|
Encore merci !!! Bonne journée |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 8 octobre 2013, 19:12 Objet : |
|
|
Amores n'est-il pas en général pour une maîtresse? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 8 octobre 2013, 21:26 Objet : |
|
|
Non, le terme est très général. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 8 octobre 2013, 21:37 Objet : |
|
|
Même au pluriel? Je sais qu'amor peut signifier n'importe quel amour, mais j'ai toujours vu amores comme expression pour désigner sa maîtresse ou son amant. |
|
|
|
|
Louise.c Invité
|
Posté le Mar 8 octobre 2013, 22:26 Objet : |
|
|
Dans le dictionnaire Gaffiot amores se traduit par les amours...
Un autre avis? Car je suis très mal placée pour aprouver ou désaprouver! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 8 octobre 2013, 22:36 Objet : |
|
|
Pourquoi pas quelque chose comme carissimi (mihi) ad vitam aeternam: très chers (à moi) pour la vie éternelle? Ou bien dilecti, "bien-aimés, chéris"? |
|
|
|
|
|