Auteur |
Message |
Plixel Invité
|
Posté le Mar 17 septembre 2013, 20:21 Objet : Ne te perds pas dans le fleuve de tes émotions |
|
|
Bonjour,
Je cherche une traduction en latin pour un tatouage. La phrase est :
"Ne te perds pas dans le fleuve de tes émotions, seul ta lumière te guidera sur ton chemin de vie."
Merci pour votre aide ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 17 septembre 2013, 23:24 Objet : Re: Ne te perds pas dans le fleuve de tes émotions |
|
|
Plixel a écrit :Bonjour,
Je cherche une traduction en latin pour un tatouage. La phrase est :
"Ne te perds pas dans le fleuve de tes émotions, seul ta lumière te guidera sur ton chemin de vie."
Merci pour votre aide ! Littéralement:
Noli deerrare in flumine motuum animi tuorum/passionum animi tuarum, sola lux tua in itinere vitae tuo te reget.
Mais je ne suis pas très sûre que la première partie donne très bien littéralement, les métaphores sont souvent délicates à traduire. Et puis il y a trop de possessifs "tes, ta, ton"... en latin on ne les utilise normalement moins souvent - quand par exemple le possesseur est évident (comme ici, c'est évident que c'est de vos émotions qu'on parle et pas de celles de quelqu'un d'autre, même si on ne dit pas "tes" littéralement), on les omet souvent - , et là ça en fait beaucoup dans une seule phrase. Donc ce serait peut-être un peu mieux comme ça:
Noli passionibus animi demergi, sola lux tua in itinere vitae (tuo) te reget.
Ne te noie pas dans/ne te laisse pas submerger par les émotions, seule ta lumière te guidera sur le (ton) chemin de la vie. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 18 septembre 2013, 19:13 Objet : |
|
|
Passionibus ou motibus. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 18 septembre 2013, 19:43 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Passionibus ou motibus.
Il me semble qu'il vaut mieux éviter "passio-passionis" |
|
|
|
|
|