"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Ne te perds pas dans le fleuve de tes émotions


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Plixel
Invité





MessagePosté le Mar 17 septembre 2013, 20:21    Objet : Ne te perds pas dans le fleuve de tes émotions Répondre en citant

Bonjour,

Je cherche une traduction en latin pour un tatouage. La phrase est :

"Ne te perds pas dans le fleuve de tes émotions, seul ta lumière te guidera sur ton chemin de vie."

Merci pour votre aide !
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 17 septembre 2013, 23:24    Objet : Re: Ne te perds pas dans le fleuve de tes émotions Répondre en citant

Plixel a écrit :
Bonjour,

Je cherche une traduction en latin pour un tatouage. La phrase est :

"Ne te perds pas dans le fleuve de tes émotions, seul ta lumière te guidera sur ton chemin de vie."

Merci pour votre aide !
Littéralement:

Noli deerrare in flumine motuum animi tuorum/passionum animi tuarum, sola lux tua in itinere vitae tuo te reget.

Mais je ne suis pas très sûre que la première partie donne très bien littéralement, les métaphores sont souvent délicates à traduire. Et puis il y a trop de possessifs "tes, ta, ton"... en latin on ne les utilise normalement moins souvent - quand par exemple le possesseur est évident (comme ici, c'est évident que c'est de vos émotions qu'on parle et pas de celles de quelqu'un d'autre, même si on ne dit pas "tes" littéralement), on les omet souvent - , et là ça en fait beaucoup dans une seule phrase. Donc ce serait peut-être un peu mieux comme ça:

Noli passionibus animi demergi, sola lux tua in itinere vitae (tuo) te reget.
Ne te noie pas dans/ne te laisse pas submerger par les émotions, seule ta lumière te guidera sur le (ton) chemin de la vie.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 18 septembre 2013, 19:13    Objet : Répondre en citant

Passionibus ou motibus.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 18 septembre 2013, 19:43    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Passionibus ou motibus.


Il me semble qu'il vaut mieux éviter "passio-passionis"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Seigneur, envoie-moi un ange quand je me perds 4 Mar 10 juillet 2012, 06:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Je ne perds jamais. Soit je gagne, soit j'apprends 3 Mer 28 décembre 2016, 16:12 Voir le dernier message
Jerry
Pas de nouveaux messages "j'en perds mon latin" en latin 1 Mer 24 mai 2023, 02:14 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com