"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduc


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
loulou
Invité





MessagePosté le Dim 8 septembre 2013, 16:44    Objet : traduc Répondre en citant

J’essaye de traduire en latin cette phrase:"Il y a quoi à manger?"

Alors "quoi" c'est de la nourriture et c'est mon sujet donc je le traduit par "quid" au nominatif neutre.

"Il y a" je le traduit par "est"

la ou je ne suis pas sûr de moi c'est pour "à manger".
Je pense qu'il faut utiliser l'infinitif du verbe manger.
Comme ça: "Quid esse/edere est?"

Est ce correcte?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 8 septembre 2013, 18:12    Objet : Répondre en citant

Plutôt le gérondif : Quid est ad edendum ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 9 septembre 2013, 02:04    Objet : Répondre en citant

Ou bien une proposition relative de but au subjonctif: quid est quod edam?

Qu'est-ce qu'il y a "que je mangerais", c'est-à-dire "à manger" (pour moi, puisque le verbe est première personne sg.)

Quid est quod edamus? Même chose mais au pluriel, qu'y a-t-il à manger pour nous.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 9 septembre 2013, 07:00    Objet : Répondre en citant

A éviter, Sarah, parce que la locution quid est quod a une autre sens :
quid est quod + indicatif : que signifie le fait que ?
quid est quod + subjonctif : quelle raison y a-t-il pour que ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 9 septembre 2013, 07:52    Objet : Répondre en citant

Tu as raison, ça peut prêter à confusion. Plutôt utiliser le gérondif dans ce cas-ci.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 9 septembre 2013, 10:37    Objet : Re: traduc Répondre en citant

loulou a écrit :
J’essaye de traduire en latin cette phrase:"Il y a quoi à manger?"

Alors "quoi" c'est de la nourriture et c'est mon sujet donc je le traduit par "quid" au nominatif neutre.

"Il y a" je le traduit par "est"

la ou je ne suis pas sûr de moi c'est pour "à manger".
Je pense qu'il faut utiliser l'infinitif du verbe manger.
Comme ça: "Quid esse/edere est?"

Est ce correcte?


Je pense que " à manger" dans l'expression " Il y a quoi / Qu'y a-t-il à manger", et même "Qu' y a-t-il pour manger" n'indique ni nécessairement ni clairement le but ou toute autre nuance. Cela revient à dire " Que mange-t-on?/ Quelle est la nourriture, quel est le menu, par ex."
Je propose donc " Quis ( ou "qui" voire même "qualis")cibus est/Quelle est la nourriture?" OU " Quid edimus"= Que mange-t-on/ Que mangeons-nous " mais cette dernière trad est équivoque puisque " quid" peut signifier "pourquoi."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 9 septembre 2013, 10:43    Objet : Re: traduc Répondre en citant

Bill a écrit :
Quis ( ou "qui" voire même "qualis")cibus est
Soit qui, soit qualis (ou bien quid cibi est, c'est celui des trois que je préférerais), mais pas quis, quis est uniquement pour les personnes. Donc quis cibus est voudrait dire "qui est le repas?", qui allons-nous manger? Twisted Evil

Very Happy

Précisons que c'est juste des options possibles mais que ce qu'Anne 345 a proposé reste parfait. "A manger" exprime bien le but. Quelque chose pour manger...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 9 septembre 2013, 10:52    Objet : Répondre en citant

Quis est masculin, comme cibus.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 9 septembre 2013, 10:55    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Quis est masculin, comme cibus.
Mais quis n'est que pour les personnes, et c'est un pronom et non pas un adjectif. Quis = "qui?" - et peut aussi s'utiliser pour une femme au fait.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 9 septembre 2013, 11:23    Objet : Répondre en citant

quis au féminin est une forme archaïque que l'on trouve par exemple chez Plaute.

Le latin ne distingue pas animé ou non, mais seulement le genre du mot :
Nunc locus aruorum ingeniis, quae robora cuique,
quis color et quae sit rebus natura ferendis.

Virgile, Géorgiques, II, 177-178

Pourquoi ne serait-il pas un pronom dans la phrase de Bill : Quelle est la nourriture ? Il donne d'ailleurs le choix quis ou qui !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
loulou
Invité





MessagePosté le Lun 9 septembre 2013, 19:06    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour vos réponses!

Qualis cubis est?
Il y a quel aliment?
C'est la réponse qui me plait le plus, elle correspond à ce que je voulais.

Encore une fois merci Very Happy
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 9 septembre 2013, 19:12    Objet : Répondre en citant

loulou a écrit :
Merci beaucoup pour vos réponses!

Qualis cubis est?
Il y a quel aliment?
C'est la réponse qui me plait le plus, elle correspond à ce que je voulais.

Encore une fois merci Very Happy


Non pas "cubis" MAIS " cibus" Smile Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages traduc 3 Dim 5 avril 2015, 15:29 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Francais>latin] Traduc 1 Jeu 3 août 2006, 20:41 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages traduc pour lundi et vite 1 Dim 25 janvier 2009, 20:24 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages [Turc>français] Traduc sekerim benim 5 Dim 3 octobre 2010, 00:26 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Petite traduc turc>français - Merci beaucoup d'avance 1 Ven 3 juillet 2009, 23:06 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduc Lay la lay layla/Gülben Ergen 68 Mer 2 mai 2012, 15:22 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com