Auteur |
Message |
Cleis HadÉrent
Inscrit le 03 sep 2013 Messages : 1
|
Posté le Mar 3 septembre 2013, 13:09 Objet : Quelque furent les couleurs d'hier, c'est sans regret... |
|
|
Bien le bonjour,
Alors voilà, je n'ai jamais fais de latin scolaire, mais j'aime à me mettre quelques petits défi (on s'occupe comme on peut non ? )
et j'ai un projet une pièce à tatouer contenant, entre autre, un petit passage latin que j'ai 'traduit', mais mes lacunes m’empêchent d'avancer (je ne souhaite évidement pas me retrouver avec une traduction grossière)
la voilà en Français:
Quelque furent les couleurs d'hier, c'est sans regret que mes pas me portent au loin.
Ce que j'ai pu en 'tirer':
Qualescumque colores ab heri fuerunt
Absque paenitentia est, mea passum maximi admoventur.
Des avis/corrections (avec explications en sus, serait même parfait, que je comprenne où j'ai pu pécher) ?
Merci infiniment |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 3 septembre 2013, 14:47 Objet : |
|
|
Cleis a écrit :Bien le bonjour,
Alors voilà, je n'ai jamais fais de latin scolaire, mais j'aime à me mettre quelques petits défi (on s'occupe comme on peut non ? )
et j'ai un projet une pièce à tatouer contenant, entre autre, un petit passage latin que j'ai 'traduit', mais mes lacunes m’empêchent d'avancer (je ne souhaite évidement pas me retrouver avec une traduction grossière)
la voilà en Français:
Quelque furent les couleurs d'hier, c'est sans regret que mes pas me portent au loin.
Ce que j'ai pu en 'tirer':
Qualescumque colores ab heri fuerunt
Absque paenitentia est, mea passum maximi admoventur.
Des avis/corrections (avec explications en sus, serait même parfait, que je comprenne où j'ai pu pécher) ?
Merci infiniment Bonjour, voici une proposition mais je vous engage à en attendre d'autres qui ne manqueront pas d'apparaître comme il est de bonne coutume sur ce forum d'autant plus que nous sommes en pleine métaphore et que ce qui " marche" en français ne marche pas toujours en latin...
Qualescumque hesterni colores fuerunt
Sine paenitentia pes (meus ) procul me fert.
Voici quelques explications:
- "color- la couleur "est du genre masculin en latin, d'où l'ADJECTIF latin
- " hesterni" ( qui se traduit bien par " d'hier") au nominatif masculin pluriel puisqu'il s'accorde à " colores". Pour remplacer " hesterni" vous pouvez employer " praeteriti colores= couleurs passées"
- "Sine = sans."
- "pes (meus) me fert : mes pas me portent." En fait le latin utilise le singulier (pes fert) là où la traduction utilise le pluriel. J'hésite à utiliser "passus". Le latin connaît bien l'expression " pedem ferre = porter ses pas" de laquelle je tire ma proposition. Ici vous souhaitez en fait "renverser" les rôles: non pas " je porte mes pas" mais " mes pas me portent". Pour ma part je n'y vois aucun inconvénient mortel.
- J'ai mis " meus" entre () car il est inutile à la bonne compréhension:il va de soi que ce sont MES pieds qui Me portent au loin.
- "procul = au loin"
La suite au prochain épisode? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
|