Auteur |
Message |
Solinvictus HadÉrent
Inscrit le 13 juil 2013 Messages : 3
|
Posté le Sam 13 juillet 2013, 11:31 Objet : Seul le courage sur le chemin permet |
|
|
Bonjour,
Je me permets de solliciter vos lumières afin de me traduire une phrase qui me tient à cœur :
"Seul le courage sur le chemin permet que le chemin se manifeste."
J'ai fait quelques recherches (traducteur, dictionnaire), et je suis arrivé à une traduction, qui est celle-ci:
"Tantum confortamini, ut iter liquidum facit semita."
Est-ce correct ? Si non, pourriez-vous m'assister dans ma requête ?
Je vous remercie, et vous souhaite une excellente journée.
Cordialement,
Solinvictus. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 13 juillet 2013, 18:37 Objet : Re: Seul le courage sur le chemin permet |
|
|
C'est une citation de Paulo Coelho :
http://g1.globo.com/platb/paulocoelho/2011/12/21/o-amigo-em-sidney-2 ( Só a coragem no caminho faz com que o caminho se manifeste. )
"Seul le courage sur le chemin permet que le chemin se manifeste."
Solum audacia in itinere sinit ut iter appareat.
Les mots : solum audacia - seulement le courage, in itinere - sur le chemin, sinit - permet, ut - que, iter appareat - le chemin se manifeste. |
|
|
|
|
Solinvictus HadÉrent
Inscrit le 13 juil 2013 Messages : 3
|
Posté le Sam 13 juillet 2013, 19:00 Objet : |
|
|
Bonsoir Cloelia,
C'est effectivement une phrase citée par Paulo Coelho mais il semble que celle-ci soit à attribuer à Saint Augustin. Quoi qu'il en soit, je te remercie pour cette traduction qui me convient mille fois mieux que celle que j'avais trouvée.
Quelle magnifique langue le latin !
Bonne fin de soirée. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 14 juillet 2013, 00:02 Objet : |
|
|
J'ai des doutes sur sinit dans ce sens. "Permettre" dans ce contexte en français veut dire faire en sorte que quelque chose soit possible plutôt que réellement permettre comme dans donner une permission, et je ne suis pas sûre que sinere puisse être utilisé dans ce sens. D'ailleurs, je ne connais pas le portugais mais est-ce que "haz" ne veut pas dire "fait"? Je crois que "permettre" avec cette signification est assez particulier au français.
Je dirais:
Sola fortitudo/audacia in itinere facit ut iter appareat.
Seul le courage/l'audace, la hardiesse en chemin fait (en sorte) que le chemin apparaisse/se manifeste.
Si la citation est vraiment tirée de saint Augustin, ce serait bien de trouver l'original, mais je n'ai pas pu. C'est aussi possible que ce soit une fausse attribution... |
|
|
|
|
Solinvictus HadÉrent
Inscrit le 13 juil 2013 Messages : 3
|
Posté le Dim 14 juillet 2013, 12:34 Objet : |
|
|
Merci de ces ajustements.
Oui, cette attribution est peut-être incorrect. J'ai aussi essayé de rechercher cette phrase prêtée à Saint Augustin sans y parvenir.
Pourriez-vous m'éclairer sur cette différence ?
* Solum audacia
* Sola audacia
Ici, l'emploi de "fortitudo" est-il plus adéquat ? Ou "audacia" ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 14 juillet 2013, 13:28 Objet : Re: Seul le courage sur le chemin permet |
|
|
Cloelia a écrit : Solum audacia in itinere sinit ut iter appareat.
Les mots : solum audacia - seulement le courage, in itinere - sur le chemin, sinit - permet, ut - que, iter appareat - le chemin se manifeste. Comme j'ai déjà écrit solum signifie seulement. sola signifie seule. Só peut signifier seulement ou seul(e).
Solinvictus a écrit : Ici, l'emploi de "fortitudo" est-il plus adéquat ? Ou "audacia" ? J'ai trouvé audacia (qui vient de audere = oser) plus adéquat. C'est pour cela que je l'ai choisi. Mais si vous préférez fortitudo ce nom féminin convient aussi.
fortitudo, inis, f. : - 1 - force, puissance, solidité. - 2 - force d'âme, courage, fermeté, bravoure, valeur, hardiesse.
audacia, ae, f. : - 1 - audace, hardiesse. - 2 - acte audacieux, coup d’audace.
Sarah89 a écrit : D'ailleurs, je ne connais pas le portugais mais est-ce que "haz" ne veut pas dire "fait"? J'ai des doutes sur sinit dans ce sens. "Permettre" dans ce contexte en français veut dire faire en sorte que quelque chose soit possible plutôt que réellement permettre comme dans donner une permission, et je ne suis pas sûre que sinere puisse être utilisé dans ce sens. Je crois que "permettre" avec cette signification est assez particulier au français. Oui haz signifie "fait". Il est possible qu tu aies raison Sarah. Je ne suis pas française. Cependant j'aimerais l'avis d'un autre Français latiniste comme Bill ou Anne345.
Bonne fête nationale à tous ! |
|
|
|
|
|