Auteur |
Message |
elodie29 HadÉrent
Inscrit le 25 juin 2013 Messages : 1
|
Posté le Mar 25 juin 2013, 20:51 Objet : Ferme les yeux et le monde devient celui que tu veux |
|
|
Bonjour, je voudrais avoir la traduction d'une phrase pour un futur tatouage. Je voudrais cette traduction en latin. En francais cette phrase est :
"Ferme les yeux et le monde devient celui que tu veux."
Merci |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 26 juin 2013, 12:28 Objet : |
|
|
"Ferme les yeux et le monde devient celui que tu veux"
Claude oculos et mundus talis fiat qualis vis
Les mots : claude - ferme, oculos - les yeux, et - et, mundus - le monde, talis fiat - devienne tel, qualis vis - que tu veux.
"Ferme les yeux pour que le monde deviennne celui que tu veux"
Claude oculos ut mundus talis fiat qualis vis
J'espère qu'un autre latiniste confirmera ma traduction parce que je ne suis pas 100% sûre qu'elle soit la meilleure. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 26 juin 2013, 14:05 Objet : |
|
|
Cloelia, pourquoi utilises-tu le subjonctif dans la première version ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 26 juin 2013, 14:29 Objet : |
|
|
Je n'étais pas certaine. (Je pensais qu'un autre monde était un souhait.) Fiat est normal après "ut" dans la deuxième phrase mais je suppose que ce subjonctif est bizarre dans la première. Alors le présent indicatif fit au lieu du subjonctif fiat dans la première phrase donne :
Claude oculos et mundus talis fit qualis vis
Ou est-ce qu'il vaut mieux mettre le futur indicatif fiet (et le monde deviendra tel que tu veux) ?
Claude oculos et mundus talis fiet qualis vis |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 27 juin 2013, 06:50 Objet : |
|
|
Cloelia écrit:"Ou est-ce qu'il vaut mieux mettre le futur indicatif fiet (et le monde deviendra tel que tu veux) ?
Claude oculos et mundus talis fiet qualis vis"
Quelle est la demande : "Ferme les yeux et le monde devient celui que tu veux." : "et" pas " pour que";" devient", pas " deviendra"... |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 27 juin 2013, 09:00 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :Quelle est la demande : "Ferme les yeux et le monde devient celui que tu veux." : "et" pas " pour que";" devient", pas " deviendra"... Bonjour "Invité" (elodie29 ? ou Bill ?),
Je sais que la demande est "Ferme les yeux et le monde devient celui que tu veux" et pas avec "pour que" ou "deviendra". Mais une traduction n'est pas toujours une traduction mot à mot.
Cependant j'attends que Anne345 confirme la traduction:
Claude oculos et mundus talis fit qualis vis |
|
|
|
|
|