"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

6 phrases à traduire en anglais et en latin


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Chrischris57
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 29 avr 2013
Messages : 1

MessagePosté le Lun 29 avril 2013, 19:38    Objet : 6 phrases à traduire en anglais et en latin Répondre en citant

bonjours a toutes et a tous, je suis nouveau sur ce forum, et j'aimerai traduire c'est quelque phrase pour mon tatouage :

"Garder L’espoir Permet D'être Heureux"

"Mon coeurs Bat par la présence de mes amis a l'intérieur"

"Donner tans qu'on le peut encore"

"Toujours vouloir le bonheur des autres, même si le sien en dépend"

"Si Dieu me hais, soit, mais qu'il aime mes amis en contre partie"

"Seul une femme a le pouvoir de réparer les blessures du faites au coeurs d'un homme"


Voila, ci possible si vs arriveriez a les traduires en Anglais et Latin Smile merci d'avance Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 17 mai 2013, 17:42    Objet : Répondre en citant

Si ces phrases étaient bien orthographiées je les comprendrais mieux et je pourrais les traduire en anglais du moins. Par exemple je ne comprends pas le "faites" de la dernière phrase.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 18 mai 2013, 22:39    Objet : Répondre en citant

Le "du" est de trop. C'est "seule une femme a le pouvoir de soigner les blessures faites au coeur d'un homme", c'est-à-dire "infligées au coeur d'un homme". (A mon avis elle a d'abord voulu écrire "les blessures du coeur d'un homme", puis a changé d'avis pour "faites au coeur d'un homme", et a oublié d'effacer le "du".) Moi, c'est celle-ci que je trouve bizarrement dite: "Toujours vouloir le bonheur des autres, même si le sien en dépend". Il n'y a pas de fautes d'orthographe et je comprends qu'elle a sans doute voulu dire "même si on doit perdre son propre bonheur", mais "en dépend" est une drôle de façon de le dire, car normalement ça voudrait dire le contraire (même si c'est ce qui préserve notre bonheur...).

Pour le reste, je trouve la plupart difficile à traduire en latin, mais je peux le faire en anglais.

"Garder L’espoir Permet D'être Heureux"
Keeping hope allows you to be happy.

"Mon coeur bat par la présence de mes amis à l'intérieur"
My heart beats by the presence of my friends inside.

"Donner tant qu'on le peut encore"
To give as long as you still can, ou simplement un impératif, "donne tant que tu le peux encore": give as long as you still can.
Latin: da dum (adhuc) potes: donne tant que tu le peux (encore).

"Si Dieu me hait, soit, mais qu'il aime mes amis en contrepartie"
If god hates me, all right, but let him love my friends in compensation.
Celle-ci je peux presque la traduire entièrement en latin, mais je bloque juste sur comment dire "en contrepartie", peut-être que Cloelia saura: si me odit deus, esto, sed amet amicos meos...

"Seule une femme a le pouvoir de soigner les blessures faites/infligées au coeur d'un homme"
Only a woman has the power to heal the wounds inflicted on a man's heart.
Latin: Vulnera cordis viri sanandi potentiam mulier solum habet: seule une femme a le pouvoir de soigner les blessures du coeur d'un homme.
Ou simplement: Vulnera cordis viri sanare mulier solum potest: seule une femme peut soigner les blessures du coeur d'un homme. On peut aussi dire femina à la place de mulier.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 1 Mar 12 janvier 2021, 00:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Phrases à traduire en latin 4 Dim 18 mai 2008, 13:55 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Aide à traduire 3 phrases du latin 3 Mer 20 mai 2020, 04:43 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages deux phrases à traduire en latin 7 Dim 17 avril 2016, 14:41 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages traduire des phrases du latin au français 2 Mer 7 avril 2010, 11:12 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages traduction français/latin, 5 phrases à traduire 1 Sam 21 novembre 2009, 17:56 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com