Chrischris57 HadÉrent
Inscrit le 29 avr 2013 Messages : 1
|
Posté le Lun 29 avril 2013, 19:38 Objet : 6 phrases à traduire en anglais et en latin |
|
|
bonjours a toutes et a tous, je suis nouveau sur ce forum, et j'aimerai traduire c'est quelque phrase pour mon tatouage :
"Garder L’espoir Permet D'être Heureux"
"Mon coeurs Bat par la présence de mes amis a l'intérieur"
"Donner tans qu'on le peut encore"
"Toujours vouloir le bonheur des autres, même si le sien en dépend"
"Si Dieu me hais, soit, mais qu'il aime mes amis en contre partie"
"Seul une femme a le pouvoir de réparer les blessures du faites au coeurs d'un homme"
Voila, ci possible si vs arriveriez a les traduires en Anglais et Latin merci d'avance |
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 18 mai 2013, 22:39 Objet : |
|
|
Le "du" est de trop. C'est "seule une femme a le pouvoir de soigner les blessures faites au coeur d'un homme", c'est-à-dire "infligées au coeur d'un homme". (A mon avis elle a d'abord voulu écrire "les blessures du coeur d'un homme", puis a changé d'avis pour "faites au coeur d'un homme", et a oublié d'effacer le "du".) Moi, c'est celle-ci que je trouve bizarrement dite: "Toujours vouloir le bonheur des autres, même si le sien en dépend". Il n'y a pas de fautes d'orthographe et je comprends qu'elle a sans doute voulu dire "même si on doit perdre son propre bonheur", mais "en dépend" est une drôle de façon de le dire, car normalement ça voudrait dire le contraire (même si c'est ce qui préserve notre bonheur...).
Pour le reste, je trouve la plupart difficile à traduire en latin, mais je peux le faire en anglais.
"Garder L’espoir Permet D'être Heureux"
Keeping hope allows you to be happy.
"Mon coeur bat par la présence de mes amis à l'intérieur"
My heart beats by the presence of my friends inside.
"Donner tant qu'on le peut encore"
To give as long as you still can, ou simplement un impératif, "donne tant que tu le peux encore": give as long as you still can.
Latin: da dum (adhuc) potes: donne tant que tu le peux (encore).
"Si Dieu me hait, soit, mais qu'il aime mes amis en contrepartie"
If god hates me, all right, but let him love my friends in compensation.
Celle-ci je peux presque la traduire entièrement en latin, mais je bloque juste sur comment dire "en contrepartie", peut-être que Cloelia saura: si me odit deus, esto, sed amet amicos meos...
"Seule une femme a le pouvoir de soigner les blessures faites/infligées au coeur d'un homme"
Only a woman has the power to heal the wounds inflicted on a man's heart.
Latin: Vulnera cordis viri sanandi potentiam mulier solum habet: seule une femme a le pouvoir de soigner les blessures du coeur d'un homme.
Ou simplement: Vulnera cordis viri sanare mulier solum potest: seule une femme peut soigner les blessures du coeur d'un homme. On peut aussi dire femina à la place de mulier. |
|