Auteur |
Message |
Kenzo3113 Invité
|
Posté le Ven 1 février 2013, 10:51 Objet : N'aie confiance en personne, si ce n'est en toi même |
|
|
Bonjour, besoin d'aide à traduire une phrase. cependant ce n'est pas une citation connu :
"N'es confiance en personne, si ce n'est en toi même, car tu ne te décevra jamais"
Pouvez vous m'aider ?
Merci d'avance. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 1 février 2013, 12:21 Objet : |
|
|
Je dirais :
Nemini nisi tibi confide et numquam decipieris. (N'aie confiance en personne, si ce n'est en toi-même, et tu ne seras jamais deçu.) |
|
|
|
|
Kenzo3113 Invité
|
Posté le Lun 4 février 2013, 13:49 Objet : Traduction |
|
|
Merci pour cette réponse
Cloelia a écrit :Je dirais :
Nemini nisi tibi confide et numquam decipieris. (N'aie confiance en personne, si ce n'est en toi-même, et tu ne seras jamais deçu.)
Une question quand on va sur Google translate on obtient tous un tas de traduction différentes... La votre est elle assez fiable pour pouvoir la réutiliser? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 4 février 2013, 19:20 Objet : |
|
|
Je suis certaine de ma traduction. (Google translate n'est jamais fiable.) Anne345 ou Bill pourrait peut-être confirmer ?
PS à Anne et à Bill
"Divi" veut aussi une confirmation : http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=20502 |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 4 février 2013, 23:53 Objet : |
|
|
Le futur de decipio est decipies et le futur antérieur deciperis ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 5 février 2013, 01:18 Objet : |
|
|
"decipieris" est le futur passif (à la 2e personne du singulier). Je l'ai écrit au lieu de "et numquam eris deceptus". Pourquoi ça ne va pas ? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 5 février 2013, 07:30 Objet : |
|
|
Si cela va très bien, c'est moi qui n'avais plus les yeux en face des trous ! Pardon. |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Mar 5 février 2013, 08:42 Objet : |
|
|
"N'es confiance en personne, si ce n'est en toi même, car tu ne te décevra jamais"
Pouvez vous m'aider ?
Autre proposition: Nemini nisi tibi credideris ( confisus/a sis), numquam enim te decipieris. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 5 février 2013, 10:03 Objet : |
|
|
Merci pour ta confirmation Anne345.
Bill, il est vrai que "numquam enim te decipieris" est une traduction littérale de "car (enim) tu ne te décevras (te decipieris) jamais (numquam)" mais cette phrase est plus longue que la mienne et je crois qu'il s'agit d'un tatouage... |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Mar 5 février 2013, 11:01 Objet : |
|
|
Bonjour Cloelia: honte sur moi: le "Te" de " TE decipieris" est un faute, il faut le supprimer: " Decipieris" est en effet la seule bonne solution.
Ce qui me semblait possible par contre est le " nemini credideris (confisus/a sis): subj . parfait inspiré de Cicéron " mihi neminem dederis = ne me donne personne".
Pour le tatouage, la longueur dépend aussi de l'endroit où il va être imprimé et je n'oserais te renvoyer au fameux sketch de Pierre Dac et Francis Blanche... |
|
|
|
|
Kenzo3113 Invité
|
Posté le Mar 5 février 2013, 13:13 Objet : Traduction |
|
|
Merci beaucoup pour votre aide !!!
Oui c'est pour un tatouage il sera au niveau des côtes jusqu'à l'aine donc la longues n'est pas vraiment critère de choix.
Encore merci beaucoup pour tout! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 6 mai 2013, 00:19 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Pour le tatouage, la longueur dépend aussi de l'endroit où il va être imprimé et je n'oserais te renvoyer au fameux sketch de Pierre Dac et Francis Blanche... :D
Bonjour Bill,
J'ai cherché et recherché mais je n'ai pas réussi à trouver ce fameux sketch. S'il vous plaît donnez-moi un lien pour que je puisse le lire ou le regarder !
Plus tard
Merci bien Bill de m'avoir donné un lien vers le fameux sketch par la messagerie privée ! Et oui, il est trop drôle. |
|
|
|
|
|