Auteur |
Message |
Utral HadEpte
Inscrit le 26 avr 2013 Messages : 39
|
Posté le Sam 27 avril 2013, 19:13 Objet : Traduction d'un texte de Silius Italicus |
|
|
Bonjour à tous,
je recherchais de belles citations concernant le courage et l'une d'elle m'a particulièrement plu. Elle disait en français "Seul le courage est dieu dans le cœur des guerriers."
Aimant aller au fond des choses j'entreprends des recherches plus approfondies, et je tombe donc sur un texte de Silius Italicus avec le passage suivant:
"deforme sub armis uana superstitio est: dea sola in pectore Virtus bellantum uiget."
Il apparaît que c'est de cette phrase qu'est tirée la citation, cependant la traduction me semble très approximative; je me demande en outre pourquoi la phrase commence par une minuscule, est-ce une erreur?
Quelqu'un pourrait m'en apporter une traduction des plus précises? Merci d'avance! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 27 avril 2013, 20:50 Objet : |
|
|
Il n'est pas rare que les textes latins sur Internet n'utilisent pas la majuscule. On se fit alors à la ponctuation pour séparer les phrases. Mais même la ponctuation peut varier d'une version à une autre, en fonction des manuscrits de référence je suppose.
La citation "dea sola in pectore Virtus bellantum uiget" correspond à la deuxième partie de la phrase : "dea sola in pectore Virtus bellantum uiget.".
On y parle de déesse et non de dieu, puisque le mot virtus est féminin. |
|
|
|
|
Utral HadEpte
Inscrit le 26 avr 2013 Messages : 39
|
Posté le Sam 27 avril 2013, 21:21 Objet : |
|
|
Merci pour votre réponse mais je ne comprends pas cette partie:
Anne345 a écrit :La citation "dea sola in pectore Virtus bellantum uiget" correspond à la deuxième partie de la phrase : "[i]dea sola in pectore Virtus bellantum uiget."
Le terme "Virtus" ne désigne donc pas le courage mais plutôt la notion de Virtus romaine si je comprends bien; par ailleurs pourriez-vous me dire comment vous traduiriez cette phrase donc? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 27 avril 2013, 22:42 Objet : |
|
|
Erreur de "copier-coller", je devais mettre votre version en français au début !
Deforme sub armis uana superstitio est: une vaine superstition est quelque chose de honteux sous les armes :
dea sola in pectore Virtus bellantum uiget : La "Virtus" est la seule déesse pleine de force dans le cœur de ceux qui combattent.
Quelques traductions littéraires :
L'aveugle superstition déshonore les armes; la valeur seule doit animer le cœur d'un soldat.
Les vaines terreurs de la superstition dégradent le guerrier sous les armes : la seule divinité que son coeur reconnaisse c'est la bravoure.
Cette vaine superstition ne peut que déshonorer les armes. La valeur est la seule divinité qui doit se faire entendre dans le cœur d'un soldat.
C'est une honte, sous les armes, que ces vaines superstitions. Un dieu seul a force au cœur du soldat, c'est le courage. |
|
|
|
|
Utral HadEpte
Inscrit le 26 avr 2013 Messages : 39
|
Posté le Sam 27 avril 2013, 23:12 Objet : |
|
|
Réponse très complète et rapide, merci beaucoup! |
|
|
|
|
|