"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction d'un texte de Silius Italicus


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Utral
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 avr 2013
Messages : 39

MessagePosté le Sam 27 avril 2013, 19:13    Objet : Traduction d'un texte de Silius Italicus Répondre en citant

Bonjour à tous,

je recherchais de belles citations concernant le courage et l'une d'elle m'a particulièrement plu. Elle disait en français "Seul le courage est dieu dans le cœur des guerriers."

Aimant aller au fond des choses j'entreprends des recherches plus approfondies, et je tombe donc sur un texte de Silius Italicus avec le passage suivant:

"deforme sub armis uana superstitio est: dea sola in pectore Virtus bellantum uiget."

Il apparaît que c'est de cette phrase qu'est tirée la citation, cependant la traduction me semble très approximative; je me demande en outre pourquoi la phrase commence par une minuscule, est-ce une erreur?

Quelqu'un pourrait m'en apporter une traduction des plus précises? Merci d'avance!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 27 avril 2013, 20:50    Objet : Répondre en citant

Il n'est pas rare que les textes latins sur Internet n'utilisent pas la majuscule. On se fit alors à la ponctuation pour séparer les phrases. Mais même la ponctuation peut varier d'une version à une autre, en fonction des manuscrits de référence je suppose.

La citation "dea sola in pectore Virtus bellantum uiget" correspond à la deuxième partie de la phrase : "dea sola in pectore Virtus bellantum uiget.".
On y parle de déesse et non de dieu, puisque le mot virtus est féminin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Utral
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 avr 2013
Messages : 39

MessagePosté le Sam 27 avril 2013, 21:21    Objet : Répondre en citant

Merci pour votre réponse mais je ne comprends pas cette partie:

Anne345 a écrit :
La citation "dea sola in pectore Virtus bellantum uiget" correspond à la deuxième partie de la phrase : "[i]dea sola in pectore Virtus bellantum uiget."


Le terme "Virtus" ne désigne donc pas le courage mais plutôt la notion de Virtus romaine si je comprends bien; par ailleurs pourriez-vous me dire comment vous traduiriez cette phrase donc?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 27 avril 2013, 22:42    Objet : Répondre en citant

Erreur de "copier-coller", je devais mettre votre version en français au début !

Deforme sub armis uana superstitio est: une vaine superstition est quelque chose de honteux sous les armes :
dea sola in pectore Virtus bellantum uiget : La "Virtus" est la seule déesse pleine de force dans le cœur de ceux qui combattent.

Quelques traductions littéraires :
L'aveugle superstition déshonore les armes; la valeur seule doit animer le cœur d'un soldat.
Les vaines terreurs de la superstition dégradent le guerrier sous les armes : la seule divinité que son coeur reconnaisse c'est la bravoure.
Cette vaine superstition ne peut que déshonorer les armes. La valeur est la seule divinité qui doit se faire entendre dans le cœur d'un soldat.
C'est une honte, sous les armes, que ces vaines superstitions. Un dieu seul a force au cœur du soldat, c'est le courage.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Utral
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 avr 2013
Messages : 39

MessagePosté le Sam 27 avril 2013, 23:12    Objet : Répondre en citant

Réponse très complète et rapide, merci beaucoup!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction de texte 1 Sam 30 juillet 2016, 17:42 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction d'un texte 0 Jeu 21 août 2008, 06:09 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction texte Salat 0 Jeu 28 mars 2013, 22:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction de texte en hébreu 1 Sam 3 juillet 2021, 02:29 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction texte latin /!\ 4 Dim 19 janvier 2014, 22:06 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction texte Catilina 1 Dim 18 juin 2017, 14:09 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction texte : généalogie 8 Lun 31 décembre 2012, 17:00 Voir le dernier message
Pat J


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com