DDchat HadÉrent
Inscrit le 01 fév 2013 Messages : 1
|
Posté le Ven 1 février 2013, 22:53 Objet : Toi qui a toujours été là pour moi. Quoi qu'il arrive... |
|
|
Bonsoir,
j'ai pour projet de me (re)faire tatouer très prochainement, mais j'aurai voulu avoir une traduction :
"Toi qui a toujours été là pour moi. Quoi qu'il arrive, quoi qu'il advienne, tu restera toujours dans mon coeur et dans mon esprit"
J'ai trouvé cette traduction (via google...) : "Et tu sororem, nihil pro me semper fuit. Quicquid fit, quidquid contingit in corde meo et eris semper animo"
Et j'aurai donc voulu savoir si c'était bon ou pas
Et une autre petite question (pour un autre tatouage), comment dit-on : a jamais tienne, a l'infini (tibi semper, ad infinitum?)?
Merci beaucoup !
Ps: je n'ai jamais fait de latin mais c'est une langue (morte) qui m'attire, et j'aurai voulu aussi savoir si vous connaissiez des bouquins pour apprendre le latin (ou du moins les bases)? |
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 27 mars 2013, 15:22 Objet : |
|
|
La traduction de google est fausse comme d'habitude. Cependant elle montre que tu as oublié d'écrire que les mots sont adressés à ta sœur.
Je traduis donc "Toi ma sœur qui a toujours été là pour moi. Quoi qu'il arrive, quoi qu'il advienne, tu resteras toujours dans mon cœur et dans mon esprit"
Soror qui semper mihi affuisti. Quidquid accidit, quidquid evenit semper in corde animoque meo manebis.
tua in aeternum ou tua in perpetuum (à jamais tienne)
"à l'infini" = in infinitum
"In infinitum indique que l'étendue d'une obligation est indéfinie. Par exemple l'associé d'une société en nom collectif répond du passif social sans limitation et est donc tenu in infinitum. L'expression est parfois employée par un abus de langage pour traduire la durée illimitée de telle situation juridique, alors qu'il conviendrait de dire in perpetuum." Source :
http://www.locutio.net/modules.php?name=Encyclopedia&op=content&tid=6635
ad infinitum pour "à l'infini" existe mais ne convient pas non plus dans ta phrase. Il s'agit souvent d'une chose qui se répète et répète. Une expression apparentée par le sens est "ad nauseam". Exemple : On pourrait en parler à l'infini. |
|