"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Il y a des fleurs partout pour qui veut bien les voir


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Catalina
Invité





MessagePosté le Dim 17 mars 2013, 17:28    Objet : Il y a des fleurs partout pour qui veut bien les voir Répondre en citant

Bonjour, je cherche la traduction de la célèbre phrase de Matisse :

Il y a des fleurs partout pour qui veut bien les voir ...

Merci aux connaisseurs,

Smile
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 17 mars 2013, 18:48    Objet : Répondre en citant

Il y a des fleurs partout pour qui veut bien les voir.
Sunt flores ubicumque iis qui eos aspicere volunt.

Les mots : sunt - il y a, flores - des fleurs, ubicumque - partout, iis - pour eux, qui - qui, volunt - veulent (bien), eos aspicere - les voir.
Ou
Sunt flores ubicumque ei qui eos aspicere vult.
[Il y a des fleurs pour qui (au singulier) veut (bien) les voir.]
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
Invité





MessagePosté le Dim 17 mars 2013, 20:05    Objet : Répondre en citant

Bonsoir Cloelia,

"Flos-floris" ne serait-il pas masculin?
Bill
Invité





MessagePosté le Dim 17 mars 2013, 20:29    Objet : Répondre en citant

Bonsoir Cloelia, vous avez certainement une raison valable pour proposer "velit". Mais pourquoi pas " vult"?

sincèrement!!!!! Very Happy
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 17 mars 2013, 23:38    Objet : Répondre en citant

Heureusement que vous étiez là Bill ! Oui flos est masculin et le présent indicatif est meilleur que le subjonctif. Il n'y a pas de raison valable pour mettre le subjonctif. J'ai modifié mon post au-dessus.
Gratias tibi ago.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Le ciel et les fleurs 5 Mar 29 décembre 2015, 10:45 Voir le dernier message
Agalhu
Pas de nouveaux messages Phrases passe partout pour aller voir ma belle-famille ! 0 Mer 21 décembre 2011, 20:08 Voir le dernier message
rock_addicte
Pas de nouveaux messages Les fleurs paraissent sur la Terre Le temps de chanter... 1 Dim 5 février 2012, 01:41 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com