"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Espérer jusque dans les ténébres


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
kerzhakov
Invité





MessagePosté le Lun 11 février 2013, 20:12    Objet : Espérer jusque dans les ténébres Répondre en citant

Bonjour,

Pourriez-vous traduire cette phrase en latin s'il vous plait:

"Espérer jusque dans les ténébres"

Merci d'avance Very Happy
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 12 février 2013, 11:08    Objet : Répondre en citant

"espérer jusque dans les ténèbres" = usque in tenebras sperare

Vous pouvez employer la préposition "ad" au lieu de "in" mais "usque ad tenebras sperare" signifie plutôt : espérer jusqu'à ce qu'il fasse nuit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kerzhakov
Invité





MessagePosté le Mar 12 février 2013, 18:47    Objet : Répondre en citant

merci Wink

J'aurais aussi une question concernant cette citation:

"ex tenebris lux" ou "lux ex tenebris" (je ne sais pas quelle forme est la plus correcte.
Si la traduction la plus courante semble être "la lumière vient des ténèbres",quelle interprétation(s) en tirer ?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 13 février 2013, 14:27    Objet : Répondre en citant

Les deux ordres de mots sont corrects. Aucun est meilleur que l'autre. On peut également écrire "e" au lieu de "ex" parce que tenebris commence par une consonne : e tenebris lux, lux e tenebris.

Tenebris est l'ablatif de tenebrae parce que la préposition e/ex se construit avec l'ablatif. (Tenebras que j'ai employé est l'accusatif de tenebrae parce que les prépositions "in" et "ad" se construisent avec l'accusatif quand il y a un mouvement.)

lux = la lumière, (venit = vient est sous-entendu), e/ex tenebris = des ténèbres.

Goya a utilisé l'expression Lux ex tenebris comme légende "du dessin 117 de l'Album C qui représente une jeune femme descendant du ciel pour apporter la lumière à la foule qui s'agite dans les ténèbres."
http://www.lekti-ecriture.com/editeurs/Goya-politique.html

La lumière représente l'éclairage et les ténèbres représente l'ignorance.

Il y a une devise semblable sur le mur des réformateurs à Genève en Suisse. Dans le mur est gravée la devise de Genève : Post Tenebras Lux (Après les ténèbres, la lumière).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Monument_international_de_la_R%C3%A9formation
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
Invité





MessagePosté le Mer 13 février 2013, 14:59    Objet : Répondre en citant

Lux e tenebris: il n'est pas interdit de penser aux premiers mots de la Genèse.
kerzhakov
Invité





MessagePosté le Mer 13 février 2013, 15:54    Objet : Répondre en citant

Un grand merci pour ces précisions !

Une dernière question Embarassed
En fait j'étudie différentes possibilités car je compte insérer une citation dans un tatouage.
"usque in tenebras sperare" étant trop long, je pensais sous-entendre espérer.
Dans ce cas "usque in tenebras" est toujours correct ? Ce que je veux exprimer c'est le fait d'espérér, de croire même dans les moments les plus sombres, peut-être avez-vous d'autres idées. Toutefois, je tiens à cette métaphore des ténèbres.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 13 février 2013, 16:22    Objet : Répondre en citant

Oui, "usque in tenebras" est correct comme traduction de "jusque dans les ténèbres".

Mais à mon avis votre pensée est plus claire comme lux in tenebris. Jean 1, 5 : et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt. (La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kerzhakov
Invité





MessagePosté le Mer 13 février 2013, 18:25    Objet : Répondre en citant

Merci Very Happy
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Apprendre vivre espérer 1 Mer 29 octobre 2014, 12:30 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Espérer le meilleur, se préparer au pire 1 Jeu 19 mai 2016, 23:53 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Impardonnables ténèbres 2 Ven 12 mai 2017, 18:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Sénèque - Quand tu auras désappris à espérer... 6 Mar 14 janvier 2014, 15:53 Voir le dernier message
Math7519
Pas de nouveaux messages De la magnificence surviennent les ténèbres 0 Ven 27 avril 2012, 00:26 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Mes valeurs me protègent des ténèbres 7 Mer 2 mai 2012, 09:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Mon ennemie se cache (ou se terre) dans mes ténèbres 3 Jeu 5 mai 2016, 09:19 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com