Auteur |
Message |
kerzhakov Invité
|
Posté le Lun 11 février 2013, 20:12 Objet : Espérer jusque dans les ténébres |
|
|
Bonjour,
Pourriez-vous traduire cette phrase en latin s'il vous plait:
"Espérer jusque dans les ténébres"
Merci d'avance |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 12 février 2013, 11:08 Objet : |
|
|
"espérer jusque dans les ténèbres" = usque in tenebras sperare
Vous pouvez employer la préposition "ad" au lieu de "in" mais "usque ad tenebras sperare" signifie plutôt : espérer jusqu'à ce qu'il fasse nuit. |
|
|
|
|
kerzhakov Invité
|
Posté le Mar 12 février 2013, 18:47 Objet : |
|
|
merci
J'aurais aussi une question concernant cette citation:
"ex tenebris lux" ou "lux ex tenebris" (je ne sais pas quelle forme est la plus correcte.
Si la traduction la plus courante semble être "la lumière vient des ténèbres",quelle interprétation(s) en tirer ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 13 février 2013, 14:27 Objet : |
|
|
Les deux ordres de mots sont corrects. Aucun est meilleur que l'autre. On peut également écrire "e" au lieu de "ex" parce que tenebris commence par une consonne : e tenebris lux, lux e tenebris.
Tenebris est l'ablatif de tenebrae parce que la préposition e/ex se construit avec l'ablatif. (Tenebras que j'ai employé est l'accusatif de tenebrae parce que les prépositions "in" et "ad" se construisent avec l'accusatif quand il y a un mouvement.)
lux = la lumière, (venit = vient est sous-entendu), e/ex tenebris = des ténèbres.
Goya a utilisé l'expression Lux ex tenebris comme légende "du dessin 117 de l'Album C qui représente une jeune femme descendant du ciel pour apporter la lumière à la foule qui s'agite dans les ténèbres."
http://www.lekti-ecriture.com/editeurs/Goya-politique.html
La lumière représente l'éclairage et les ténèbres représente l'ignorance.
Il y a une devise semblable sur le mur des réformateurs à Genève en Suisse. Dans le mur est gravée la devise de Genève : Post Tenebras Lux (Après les ténèbres, la lumière).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Monument_international_de_la_R%C3%A9formation |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Mer 13 février 2013, 14:59 Objet : |
|
|
Lux e tenebris: il n'est pas interdit de penser aux premiers mots de la Genèse. |
|
|
|
|
kerzhakov Invité
|
Posté le Mer 13 février 2013, 15:54 Objet : |
|
|
Un grand merci pour ces précisions !
Une dernière question
En fait j'étudie différentes possibilités car je compte insérer une citation dans un tatouage.
"usque in tenebras sperare" étant trop long, je pensais sous-entendre espérer.
Dans ce cas "usque in tenebras" est toujours correct ? Ce que je veux exprimer c'est le fait d'espérér, de croire même dans les moments les plus sombres, peut-être avez-vous d'autres idées. Toutefois, je tiens à cette métaphore des ténèbres. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 13 février 2013, 16:22 Objet : |
|
|
Oui, "usque in tenebras" est correct comme traduction de "jusque dans les ténèbres".
Mais à mon avis votre pensée est plus claire comme lux in tenebris. Jean 1, 5 : et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt. (La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.) |
|
|
|
|
kerzhakov Invité
|
Posté le Mer 13 février 2013, 18:25 Objet : |
|
|
Merci |
|
|
|
|
|