Auteur |
Message |
vanessa.stucki HadÉrent
Inscrit le 29 déc 2012 Messages : 4
|
Posté le Sam 29 décembre 2012, 11:54 Objet : aide traduction |
|
|
Bonjour je suis en 8 ème(je crois 3ème en France, j'habite en Suisse), je suis à ma deuxième année de latin.
J'ai beaucoup de difficultés même si j'adore ce cours. Malheureusement personne dans mon entourage ne peut m'aider et mes parents n'ont pas les moyens de me payer des cours privés.
Voilà, pendant les vacances j'ai demandé à mon professeur des exercices supplémentaires et il m'a donné plusieurs textes à traduire mais je suis perdue.
Voilà le début du premier texte. Pouvez-vous me dire me donner des pistes et me dire ce qui est faux. Merci!
Vicini mei Rufi, quem novisti, incendio domus est deleta, omniaque combusta sunt, exceptis iis quae efferri potuerunt. Triste quidem spectaculum fuit; attamen ridere maluimus, cum omnes festinare ad auferendum quod quisque poterat videremus.
Ma traduction:
La maison de mon Rufus vaincu, que tu connais, a été détruite par un incendie, et tout a été consumé mise à part ces choses-là parce qu'elles purent être emportées. Certes ce fut un triste spectacle; mais nous préférons rire pour que tous se hâtent vers____??
Je suis vraiment démoralisée j'ai l'impression de ne rien comprendre. Je ne sais pas comment m'y prendre et le texte me semble compliqué par rapport à ce que nous travaillons en classe.
Merci pour votre aide. |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Sam 29 décembre 2012, 13:57 Objet : |
|
|
Vicini mei Rufi, quem novisti, incendio domus est deleta, omniaque combusta sunt, exceptis iis quae efferri potuerunt. Triste quidem spectaculum fuit; attamen ridere maluimus, cum omnes festinare ad auferendum quod quisque poterat videremus.
Ma traduction:
La maison de mon Rufus vaincu, que tu connais, a été détruite par un incendie, et tout a été consumé mise à part ces choses-là parce qu'elles purent être emportées. Certes ce fut un triste spectacle; mais nous préférons rire pour que tous se hâtent vers____??
Ne soyez pas démoralisée, ce que je lis n'est pas si mauvais!
" Vicini mei Rufi...domus deleta est": " la maison de mon voisin (vicinus,i = le voisin) Rufus, a été détruite"
" Exceptis iis quae efferri potuerunt" " Excepté ( sauf, mises à part) ces choses QUI ( ce qui) ne purent être emportées. QUAE est le relatif au nominatif neutre pluriel, sujet de potuerunt, avec " iis" pour antécédent.
" maluimus ridere"= nous avons préféré rire. " maluimus" est le parfait de " malle"
" cum...videremus": voici la construction de cette phrase: " cum videremus omnes festinare ad auferendum quod quisque poterat"
" cum videremus est un " cum historique"; omnes festinare= prop infinitive; ad auferendum adj verbal marquant le but: " pour emporter..."; quod= ce que.
: avez- vous étudié ces notions de " cum historique, infinitive, adj verbal"?
Bien à vous |
|
|
|
|
vanessa.stucki HadÉrent
Inscrit le 29 déc 2012 Messages : 4
|
Posté le Sam 29 décembre 2012, 15:48 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour votre aide Bill.
Je ne sais pas ce qu'est un adjectif verbal ni "cum historique".
J'ai retraduit comme ça:
Vicini mei Rufi, quem novisti, incendio domus est deleta, omniaque combusta sunt, exceptis iis quae efferri potuerunt. Triste quidem spectaculum fuit; attamen ridere maluimus, cum omnes festinare ad auferendum quod quisque poterat videremus.
La maison de mon voisin Rufus, que tu connais, a été détruite par un incendie, et tout a été consumé excepté ces choses qui ne purent être emportées. Certes ce fut un triste specatcle; nous avons préféré rire alors que nous voyions que tous se précipitaient pour emporter ce que chacun pouvait.
J'ai également fait la suite du texte mais je ne veux pas vous embêter.
Ferebat hic parvam mensam, duas ille attulerat sedes, at fessus in altera sedebat. Interea dominus, qui semper placidus esse solet, conspiciebat quae quisque attulerat.
Subito:"Cur, inquit, carmina mea non servavistis, quae in cubiculo meo relicta esse memini? Ite cito, ea celeriter auferte!" Tum multi servi ad servanda pretiosa carmina concurrere coeperunt. Mox allata sunt; itaque laetissimus factus est dominus, nam sibi videtur magnus esse poeta. Vale!
Ma traduction:
Celui-là portait une petite table, celui-là deux sièges mais fatigué il s'asseyait sur un autre. Entre temps le maître, qui a l'habitude d'être toujours calme, apercevait que chacun apportait les choses.
Soudain il dit: "Pourquoi ne sauvez-vous pas mes poèmes que je me souviens avoir laissés dans ma chambre à coucher? Vite emportez ces choses (Ite ???) Alors de nombreux esclaves commencèrent à se précipiter vers les précieux poèmes (servanda????).
Bientôt ils ont été apportés; c'est pourquoi le maître a été rendu le plus joyeux (???), car le grand poète a été vu par eux( a été vu?).
Salut!
Je trouve vraiment bizarre la fin et je n'ai pas trouvé dans le dictionnaire "ite" et "servanda", du coup ça change peut-être toute la phrase.
C'est très gentil de m'aider ça m'aide beaucoup.
Merci mille fois.
Vanessa |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Sam 29 décembre 2012, 18:25 Objet : |
|
|
Vicini mei Rufi, quem novisti, incendio domus est deleta, omniaque combusta sunt, exceptis iis quae efferri potuerunt. Triste quidem spectaculum fuit; attamen ridere maluimus, cum omnes festinare ad auferendum quod quisque poterat videremus.
La maison de mon voisin Rufus, que tu connais, a été détruite par un incendie, et tout a été consumé excepté ces choses qui ne purent être emportées. Certes ce fut un triste specatcle; nous avons préféré rire alors que nous voyions que tous se précipitaient pour emporter ce que chacun pouvait.
MAIS VOTRE CORRIGé EST TRES BON! N'OUBLIEZ PAS SEULEMENT DE TRADUIRE " ATTAMEN"= CEPENDANT nous avons préféré rire...
J'ai également fait la suite du texte mais je ne veux pas vous embêter.
Ferebat hic parvam mensam, duas ille attulerat sedes, at fessus in altera sedebat. Interea dominus, qui semper placidus esse solet, conspiciebat quae quisque attulerat.
Subito:"Cur, inquit, carmina mea non servavistis, quae in cubiculo meo relicta esse memini? Ite cito, ea celeriter auferte!" Tum multi servi ad servanda pretiosa carmina concurrere coeperunt. Mox allata sunt; itaque laetissimus factus est dominus, nam sibi videtur magnus esse poeta. Vale!
Ma traduction:
Celui-là portait une petite table, celui-là deux sièges mais fatigué il s'asseyait sur un autre. Entre temps le maître, qui a l'habitude d'être toujours calme, apercevait que chacun apportait les choses.
Soudain il dit: "Pourquoi ne sauvez-vous pas mes poèmes que je me souviens avoir laissés dans ma chambre à coucher? Vite emportez ces choses (Ite ???) Alors de nombreux esclaves commencèrent à se précipiter vers les précieux poèmes (servanda????).
Bientôt ils ont été apportés; c'est pourquoi le maître a été rendu le plus joyeux (???), car le grand poète a été vu par eux( a été vu?).
Salut!
CORRECTION: ferebat HIC...duas ILLE : Celui- ci portait,... celui- là avait apporté ( attulerat = plus que parfait de adferre) deux sièges.
in altera sedebat: il s'asseyait sur un ( des deux): il faut comprendre: in altera (sede sous- entendu)
" conspiciebat" " regardait, contemplait". " quae quisque attulerat" " c e que chacun avait apporté" : quae = ea quae = ces choses que, ce que. quae est le relatif acc neutre pl.
ServaVISTIS: ce n'est pas un présent!
relicta esse: attention: voix passive!
" Ite": impératif présent 2è personne du pl de " ire, eo = aller": ite = allez.
" ad servanda pretiosa carmina" voilà encore un adjectif verbal ( servanda) marquant le but avec " ad et acc": "pour sauver les précieux poèmes"
" laetissimus factus est dominus" : laetissimus = très joyeux ( mieux que " le plus joyeux"). factus est: a été fait d'où " est devenu ": cette forme " factus est" est une forme de " facere- faire" ou de " fieri= devenir"
" sibi videtur" " il semble à lui- même être un grand poète = il se croit être un grand poète. AVEZ- VOUS VU LES VERBES DEPONENTS? |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 29 décembre 2012, 20:35 Objet : |
|
|
bonjour je voudrais me faire tatouer egalement et ma phrase est: "Qui t'aime te fait pleurer - qui te hait te fait rire" malgré quelques recherches sur internet ( notemment sur les traducteurs) les reponses ne me sastisfont pas! merci de m'aider. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 30 décembre 2012, 10:34 Objet : |
|
|
Bonjour Invité(e) / "jujuxm",
Bill a déjà traduit cette phrase pour vous ici : http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=20263
"Qui te amat lacrimas tuas, qui te odit risus tuos ciet." = Litt. (Celui) qui t'aime suscite tes larmes, (celui) qui te hait suscite tes rires. |
|
|
|
|
vanessa.stucki HadÉrent
Inscrit le 29 déc 2012 Messages : 4
|
Posté le Dim 30 décembre 2012, 10:37 Objet : |
|
|
Tout d'abord un immense merci pour votre aide Bill. Quand nous corrigeons en classe, nous recevons souvent la correction toute faite sans explication. Il faut dire que le programme est assez chargé et que le professeur n'a pas le temps de s'attarder sur chaque correction. Mais du coup j'ai vraiment l'impression de ne plus pouvoir suivre. C'est pourquoi votre aide m'est très précieuse!
Voici ma correction:
Vicini mei Rufi, quem novisti, incendio domus est deleta, omniaque combusta sunt, exceptis iis quae efferri potuerunt. Triste quidem spectaculum fuit; attamen ridere maluimus, cum omnes festinare ad auferendum quod quisque poterat videremus.
La maison de mon voisin Rufus, que tu connais, a été détruite par un incendie, et tout a été consumé excepté ces choses qui ne purent être emportées. Ce fut un triste specatcle; cependant nous avons préféré rire alors que nous voyions que tous se précipitaient pour emporter ce que chacun pouvait.
Ferebat hic parvam mensam, duas ille attulerat sedes, at fessus in altera sedebat. Interea dominus, qui semper placidus esse solet, conspiciebat quae quisque attulerat.
Subito:"Cur, inquit, carmina mea non servavistis, quae in cubiculo meo relicta esse memini? Ite cito, ea celeriter auferte!" Tum multi servi ad servanda pretiosa carmina concurrere coeperunt. Mox allata sunt; itaque laetissimus factus est dominus, nam sibi videtur magnus esse poeta. Vale!
Ma traduction:
Celui-ci portait une petite table, celui-là deux sièges mais fatigué il s'asseyait sur un. Entre temps le maître, qui a l'habitude d'être toujours calme, regardait ce que chacun avait apporté.
Soudain il dit: "Pourquoi n'avez-vous pas sauvé mes poèmes, je me souviens qu'ils ont été laissés dans ma chambre à coucher? Allez vite, emportez ces choses! Alors de nombreux esclaves commencèrent à se précipiter pour sauver les précieux poèmes.
Bientôt ils furent (c'est mieux que ont été apportés, non?) apportés; c'est pourquoi le maître est devenu très joyeux, car il lui semble être un grand poète. Salut!
Je n'ai pas encore appris ce qu'est un verbe déponent, mais j'ai vu sur internet que c'est un verbe qui a un sens actif mais une conjugaison passive. Malheureusement je ne sais pas comment les reconnaître. Existe-il une liste de tous les verbes déponents?
Voilà et encore mille merci !
Bonne journée. |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Dim 30 décembre 2012, 11:03 Objet : |
|
|
Votre traduction est impeccable! bravo! Seul le vocabulaire vous permettra de reconnaître les verbes déponents: il s'agit donc d'un travail de mémoire... A ma connaissance, il n'y a pas de listes les regroupant, mais rien ne vous empêche d'en dresser vous- même... |
|
|
|
|
vanessa.stucki HadÉrent
Inscrit le 29 déc 2012 Messages : 4
|
Posté le Dim 30 décembre 2012, 12:45 Objet : |
|
|
Merci beaucoup !!
Bonne journée. |
|
|
|
|
|