"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

alors n'attends pas de vivre


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
vennegor
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 20 nov 2012
Messages : 2

MessagePosté le Mar 20 novembre 2012, 11:24    Objet : alors n'attends pas de vivre Répondre en citant

Bonjour à tous !

Je suis désireux de faire un tatouage en latin, mais je n'ai aucune connaissance de cette langue.

Ma phrase est celle-ci :

" La mort est certaine mais l'heure ne l'est pas, alors n'attend pas de vivre. "

Je crois savoir que le début de la phrase serait " Mors Certa Hora Incerta " pour le reste je ne sais pas ...

Si quelqu'un pouvait me venir en aide ce serait sympa Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 20 novembre 2012, 13:20    Objet : Répondre en citant

La traduction la plus appropriée pour "n'attends pas de vivre" est "carpe diem" (litt. cueille le jour) mais si vous voulez autre chose il y a "vive hodie" (litt. vis aujourd'hui) ou "memento vivere" (litt. souviens-toi de vivre). "Alors" se dit "ergo" mais n'est pas nécessaire. Donc
Mors certa hora incerta, (ergo) carpe diem / vive hodie / memento vivere.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
vennegor
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 20 nov 2012
Messages : 2

MessagePosté le Mar 20 novembre 2012, 21:46    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
La traduction la plus appropriée pour "n'attends pas de vivre" est "carpe diem" (litt. cueille le jour) mais si vous voulez autre chose il y a "vive hodie" (litt. vis aujourd'hui) ou "memento vivere" (litt. souviens-toi de vivre). "Alors" se dit "ergo" mais n'est pas nécessaire. Donc
Mors certa hora incerta, (ergo) carpe diem / vive hodie / memento vivere.


merci beaucoup !!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Poussé à vivre, forcé de vivre, laissé pour mourir 3 Jeu 31 décembre 2015, 23:08 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Traduction Vivre libre et La Liberté de vivre 3 Mar 22 décembre 2015, 15:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Vivre ultra pour vivre 6 Mar 27 août 2013, 18:35 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Savourer la vie, vivre la vie Essayer c'est vivre 1 Dim 24 février 2019, 12:10 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages vivre en paix, la paix pour vivre 1 Mar 8 mars 2016, 01:52 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages L'espoir fait vivre 1 Dim 20 mai 2018, 22:12 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages vivre de ses erreurs 1 Dim 10 février 2013, 15:54 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com