"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Correction/Traduction Latin Francais (Maison Hantée)


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
ahfederation
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 23 oct 2012
Messages : 11
Localisation : bxl

MessagePosté le Jeu 8 novembre 2012, 17:00    Objet : Correction/Traduction Latin Francais (Maison Hantée) Répondre en citant

Salut ,
je Voudrais avoir la bonne traduction de ce texte svp merci beaucoup : Erat Athenis spatiosa et capax domus, sed infamis et pestilens. Per silentium noctis sonus ferri et, si attenderes acrius, strepitus vinculorum longius primum, deinde e proximo reddebatur : Mox apparebat idolum,senex macie et squalore confectus, promissa barba, horrenti capillo; cruribus compedes, manibus catenas gerebat quatiebatque. Inde inhabitantibus tristes diraeque noctes per metum vigilabantur; vigiliam morbus et, crescente formidine, mors sequebatur.
Deserta est inde et damnata solitudine domus, totaque illi monstro relicta. proscribebatur tamen, seu quis emere seu quis conducere, ignarus tanti mali ,vellet.

Ma traduction :
Voilà ma traduction :

Traduction :Il y a une vaste et spacieuse maison dans Athènes,Mais funeste et de mauvaise réputation. si il faisait attention au tranchant à être porté à travers le tranchant silence de la nuit et du son,D'abord ayant été résonné avec fracas un long bruit de chaîne .Ensuite il avait rendu hors du voisinage : Bientôt un spectre était visible,Un vieillard de maigreur ayant été fait de saleté ,La barbe qui pend,Un cheveu hérissé;Les entraves des jambes,Il agitait et portait des chaines de la mains.
Un Habitant de là avait été éveillé à travers la peur dans la triste et sinistre nuit ; La maladie croissant la veille par la crainte et la mort était venu après .Donc la maison avait été abandonné et ayant été condamné par la solitude,Ce monstre ci ayant été abandonné tout entier.Cependant il était proscrit,Soit quelque chose acheter soit quelque chose loué,Un ignorant si grand voulu le mal.
_________
Merci beaucoup de votre aide .C'est vraiment très urgent !
_________________
Latiniste en terminale
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger Adresse Skype
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 8 novembre 2012, 20:01    Objet : Répondre en citant

Recommence en faisant plus attention aux temps, aux cas, aux personnes, etc. et en obtenant des phrases ayant un sens.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ahfederation
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 23 oct 2012
Messages : 11
Localisation : bxl

MessagePosté le Jeu 8 novembre 2012, 20:28    Objet : Répondre en citant

Hmm ?
Je trouves que mes phrases ont du sens non ?
Je vais recommencer Mais est-ce que après tu pourrais me donner la vrai traduction svp Merci d'avance .
_________________
Latiniste en terminale
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger Adresse Skype
ahfederation
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 23 oct 2012
Messages : 11
Localisation : bxl

MessagePosté le Jeu 8 novembre 2012, 21:47    Objet : Voilà ma traduction finale correction svp? Répondre en citant

Salut ,Normalement je penses que c'est bon ,j'ai vérifié tous les temps ainsi que les cas et j'ai surtout vérifier si ça donnait un sens .
Voilà en espérant que vous alliez corriger svp et merci d'avance ,j'ai besoin pour demain svp ?

Il y a une vaste et spacieuse maison dans Athènes,Mais funeste et de mauvaise réputation. Et si tu faisais attention dans le silence de la nuit au son de fer aigu,D'abord ayant été résonné avec fracas de loin un bruit de chaîne .Ensuite il était rendu hors du voisinage : Bientôt était visible un spectre,Un vieillard ayant été épuisé par la saleté et par la maigreur,La barbe qui pend,les cheveux hérissés;Les entraves dans les jambes,Il agitait et portait des chaines dans les mains et des entraves dans les pieds.Habitant de là avait été éveillé par la peur dans la triste et sinistre nuit; La maladie croissant la veille par la crainte et après la mort était venu .
Donc la maison avait été abandonné et ayant été condamné par la solitude,et ayant été laissé à ce monstre ci tout entière.Cependant il était fait savoir par affiche,Soit quelqu'un eut voulu acheter soit quelqu'un eut voulu louer.

De l'aide svp ???
_________________
Latiniste en terminale
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger Adresse Skype
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 8 novembre 2012, 23:49    Objet : Répondre en citant

Erat (temps ?) Athenis spatiosa et capax domus, sed infamis et pestilens.
(Sous-entendre erat) Per silentium noctis sonus ferri et,
si attenderes acrius (incise),
strepitus vinculorum longius comparatif, d'assez loin primum,
deinde e proximo superlatif, de très près reddebatur :
Mox apparebat idolum,senex macie et squalore confectus, promissa barba, horrenti capillo;
cruribus compedes, manibus catenas gerebat quatiebatque.
Inde inhabitantibus (datif) tristes diraeque noctes (nominatif pluriel) per metum vigilabantur;
vigiliam (accusatif) morbus(nominatif), sous-entendre sequabatur et, crescente formidine, mors sequebatur .
Deserta est (parfait passif) inde et damnata (sous-entendre est) solitudine domus, totaque illi monstro relicta (sous-entendre est).
proscribebatur tamen, seu quis emere seu quis conducere, ignarus tanti mali (non traduit),vellet.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Correction ou traduction français-latin 6 Lun 25 mai 2015, 15:14 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Correction de ma traduction latin-francais 1 Ven 28 juin 2019, 17:04 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Latin/français - Une correction, SVP 3 Jeu 1 juin 2023, 08:50 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages fais honneur à ta maison 9 Ven 1 septembre 2017, 19:58 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Je serai à la maison six pieds sous terre 3 Mer 14 novembre 2012, 15:19 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages correction de ma traduction 3 Lun 30 avril 2012, 08:50 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com