"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Quelques mots à traduire...


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Aetilan
Invité





MessagePosté le Ven 26 octobre 2012, 22:19    Objet : Quelques mots à traduire... Répondre en citant

Bonjour tout le monde.
J'aurai quelques mots à traduire, ils sont peut-être déjà passés sur ce forum mais je ne les trouve pas. En tout cas, sur d'autres forums je trouve diverses traductions alors je me tourne vers la communauté HADES !
Voici donc les quelques mots : "Rien n'est vrai, tout est permis."
Merci par avance !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 27 octobre 2012, 00:44    Objet : Nihil verum, omnia licita. Répondre en citant

Assassin's creed^^
"Rien n'est vrai, tout est permis."
nihil verum, omnia licita

Les mots : nihil = rien, (est = n'est qui est sous-entendu), verum = vrai; omnia = tout (sunt =est sous-entendu), licita = permis.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Aetilan
Invité





MessagePosté le Sam 27 octobre 2012, 07:55    Objet : Répondre en citant

Merci Cloelia. Effectivement c'est bien la fameux crédo des Assassins, mais en réalité cette phrase est bien plus ancienne. Elle est associée à la secte Chaos Magick, qui sévit au XIXème siècle en Angleterre principalement. Mais bon, peut importe, j'adore la portée philosophique de cette phrase.
On m'avait donné ceci comme traduction : "Nihil verum est, omnia permittuntur." Qu'en pensez-vous ?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 27 octobre 2012, 15:24    Objet : Répondre en citant

C'est correct mais trop lourd à mon avis. Le latin est une langue concise. Quand une forme du verbe être (esse en latin) peut être sous-entendu (ici "est") on la sous-entend habituellement.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Aetilan
Invité





MessagePosté le Sam 27 octobre 2012, 16:21    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour votre aide, toujours aussi claire !
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 1 Mar 12 janvier 2021, 00:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Quelques mots à traduire en français... 2 Sam 12 septembre 2009, 08:50 Voir le dernier message
marinette4
Pas de nouveaux messages quelque mots a traduire merci 5 Sam 25 septembre 2010, 18:06 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Me traduire quelques mots en turc ? 3 Mar 8 juillet 2008, 12:53 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Rien que deux mots à me traduire, SVP 5 Mar 8 décembre 2015, 01:39 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduire ces mots en arabe phonétique 1 Lun 4 janvier 2016, 23:16 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com