"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Problème traduction Lancelot, p.249-250


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
kilou
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 18 oct 2012
Messages : 1

MessagePosté le Jeu 18 octobre 2012, 14:21    Objet : Problème traduction Lancelot, p.249-250 Répondre en citant

Bonjour, nous avons une traduction d'un passage de texte en vieux français à faire, et nous sommes assez perdues, si l'on pouvait avoir de l'aide svp? Sad


A cheste garantie porter furent establi chil qui plus valoient a l'esgart del commun des gens. Che furent li grant et li fors et li bel et li legier et li loial et li preu et li hardi, chil qui des bontés dl cuer et del cors estoient plain. Mais la chevalerie ne lor fu pas donee a gas ne por noient, anchois lor en fu mis desor les cols moult grant fais. Et savés queus? Au commenchement, quant li ordre de chevalerie commencha, fu devisé a chelui qui voiloit estre chevaliers et qui le don en avoit par droite election qu'il fust courtois sans vilonie, debonaires san felonie, piteus envers les besoigneus, pres et appareilliés de confondre les robeors et les ochians, droit jugieres sans amour et sans haine, et sans amour d'aidier au tort pour le droit grever, et sans haine de nuire au droit pour traire le tort avant. Chevaliers ne doit, por paor de mort ne de nule chose, faire c'on l'en puisse honte connoistre ne aperchevoir, ains doit plus douter honteuse cose que mort a souffrir. Chevaliers fu establis outreement pour Sainte Eglise garandir, car ele ne se doit revanchier par armes ne rendre mal encontre mal (...) Et sachiés que au commenchement, si com tesmoigne l'Escriture, n'estoit nus si hardis qui montast sor cheval, se chevalierne fust avant, et por che furent il chevalier clamé.

Lancelot, roman en prose du XIIIe siècle, ed cr par A. Micha, Genève, Droz, 1980, VII, p.249-250).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sven.S
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 19 oct 2012
Messages : 1

MessagePosté le Ven 19 octobre 2012, 19:49    Objet : Répondre en citant

Ça sent le DM d'histoire de la langue de L2 lettres à Tours
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Mer 30 janvier 2013, 18:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction en La(p/t)in 4 Mar 21 mai 2013, 18:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 2 Dim 30 octobre 2011, 14:29 Voir le dernier message
BorderLine65
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 1 Sam 1 décembre 2012, 19:49 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Traduction 0 Lun 13 janvier 2014, 22:39 Voir le dernier message
Sarah1818
Pas de nouveaux messages La traduction 1 Ven 3 octobre 2008, 12:49 Voir le dernier message
Anne345


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com