"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

La douleur est invincible, mais lutte pour t'en sortir


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
dkodko
Invité





MessagePosté le Lun 13 août 2012, 18:09    Objet : La douleur est invincible, mais lutte pour t'en sortir Répondre en citant

Bonjour, je suis aussi à la recherche d'une phrase en latin, aussi atteins d'une maladie et j'en ai déjà bavé, je veux une phrase propre à moi.
Pas une phrase que tout le monde se tatoo.

Si vous pouviez me traduire ces phrases, le plus court possible.

- La douleur est invincible, mais lutte pour t'en sortir.

- Lutte (pour survivre) ou (pour t'en sortir ).

- La douleur hante mon esprit

- La douleur ma rendu visite et ne jamais quittée

Merci beaucoup
Invité






MessagePosté le Lun 13 août 2012, 18:59    Objet : Répondre en citant

Bonjour Dkodko:

- La douleur est invinvible, mais lutte pour t'en sortir:

"Dolor invictus est, sed pugna ad expediendum te (ou expediendam si on s'adresse à une personne de * féminin)."
Ou bien:
"Dolor invictus est, sed pugna ut te expedias." Je crois d'ailleurs que celle-ci sonne mieux...

- Lutte pour survivre:

"Pugna ut supersis."

- Pour "la douleur hante mon esprit", je n'ai pas trouvé de traduction pour "hanter"... J'ai mis "la douleur habite dans mon esprit":

"Dolor in animo meo habitat."

- La douleur m'a rendu visite et ne m'a jamais quitté:

"Dolor me visit nunquamque me reliquit."
dkodko
Invité





MessagePosté le Lun 13 août 2012, 23:59    Objet : Tatouage Répondre en citant

Merci beaucoup pour vos réponse si rapide Smile

Je ne voudrais pas abusé mais pourriez vous me traduire ces troix dernières phrases, s'il vous plait ?

- La douleur est éphémère mais elle marque à vie

- La douleur est éphémère mais elle marque nos esprits

- La souffrance marque nos esprits

Encore merci
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 14 août 2012, 13:46    Objet : Répondre en citant

Je n'ai pas trouver de traduction exacte pour "marquer", je l'ai donc remplacé par "laisser des marques, des traces"...

- "Dolor brevis est sed vestigia (sua) in omnem vitam relinquit":
"La douleur est éphémère mais laisse des (ses) marques pour toute la vie."

- "Dolor brevis est sed in animis nostris vestigia (sua) relinquit":
"La douleur est éphémère mais elle laisse des (ses) marques dans nos esprits."

- Pour "la souffrance marque nos esprits", "douleur" et "souffrance" peuvent tous deux se traduire par "dolor", mais si vous voulez un mot différent on peut mettre "malum", mais j'ai peur que ce soit un terme un peu vague car on peut aussi le traduire par "le mal" dans le sens du "mal moral", opposé au bien... Sinon, en parlant de souffrances vives, cruelles, on peut dire "tormenta", les tourments. Au choix donc entre:

- "Dolor/malum in animis nostris vestigia (sua) relinquit."

Ou

- "Tormenta in animis nostris vestigia (sua) relinquunt."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kokoju
Invité





MessagePosté le Ven 7 septembre 2012, 23:11    Objet : Tatoo Répondre en citant

Merci a tous pour vos réponse.

Serais t'il possible de me traduire encore :

- la souffrance n'a pas de limite

Merci encore

Ps: et aussi

- la souffrance me hante

- la souffrance me hante mais je lutte.

Merci
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 7 septembre 2012, 23:20    Objet : Répondre en citant

"Dolor finem non habet."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kokoju
Invité





MessagePosté le Sam 8 septembre 2012, 10:58    Objet : Répondre en citant

Merci Sarah.

Personne ne sait pour

- la souffrance n'a pas de limites.

??
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 8 septembre 2012, 12:36    Objet : Répondre en citant

Kokoju a écrit :
la souffrance n'a pas de limites.


Dolori fines non sunt
ou
Dolor non finitur
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 8 septembre 2012, 13:50    Objet : Répondre en citant

"Dolor finem non habet"= "la souffrance n'a pas de limite"!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 8 septembre 2012, 14:01    Objet : Répondre en citant

Sarah, tu tiens vraiment à ton habeo, au lieu de l'habituel sum + datif ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 8 septembre 2012, 14:15    Objet : Répondre en citant

Non, ce n'est pas ça, mais juste après que j'ai donné cette traduction, Kokoju me dit "merci Sarah, et "la souffrance n'a pas de limites", on pourrait me le traduire aussi?" Alors visiblement il/elle croyait que ma phrase était la traduction d'autre chose, et je voulais le/la détromper!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 8 septembre 2012, 14:38    Objet : Répondre en citant

Pour les autres phrases, je n'arrive pas à trouver l'expression adéquate pour traduire "hanter". "Agitare", "insectari", "inquietare", "prosequi"... Anne, une idée?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 8 septembre 2012, 15:01    Objet : Répondre en citant

hanter = occuper entièrement l'esprit

animum in dolore occupatum habeo
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 8 septembre 2012, 16:01    Objet : Répondre en citant

Ok, merci. Donc, Kokoju, pour "la souffrance me hante mais je lutte", tu prends la phrase d'Anne ci-dessus, et tu rajoutes "sed pugno" à la fin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kokoju
Invité





MessagePosté le Mer 12 septembre 2012, 10:48    Objet : Répondre en citant

D'accord merci de votre aide.
Very Happy
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Lutte contre le Sida en Libye 0 Dim 23 avril 2006, 22:04 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages invincible au combat 1 Mar 8 janvier 2013, 10:57 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages La douceur est invincible (Marc Aurèle) 7 Jeu 15 juin 2017, 16:58 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Amour, distance, infidélité, douleur 1 Dim 25 septembre 2011, 10:31 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Ma douleur d'aujourd'hui est ma force de demain 6 Ven 29 août 2014, 23:56 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages la douleur qui se tait, n'est que plus funeste 0 Jeu 22 juillet 2010, 19:26 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Dans la douleur, garde ta foi et ta force 5 Sam 18 octobre 2014, 18:57 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com