Auteur |
Message |
dkodko Invité
|
Posté le Lun 13 août 2012, 18:09 Objet : La douleur est invincible, mais lutte pour t'en sortir |
|
|
Bonjour, je suis aussi à la recherche d'une phrase en latin, aussi atteins d'une maladie et j'en ai déjà bavé, je veux une phrase propre à moi.
Pas une phrase que tout le monde se tatoo.
Si vous pouviez me traduire ces phrases, le plus court possible.
- La douleur est invincible, mais lutte pour t'en sortir.
- Lutte (pour survivre) ou (pour t'en sortir ).
- La douleur hante mon esprit
- La douleur ma rendu visite et ne jamais quittée
Merci beaucoup |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 13 août 2012, 18:59 Objet : |
|
|
Bonjour Dkodko:
- La douleur est invinvible, mais lutte pour t'en sortir:
"Dolor invictus est, sed pugna ad expediendum te (ou expediendam si on s'adresse à une personne de * féminin)."
Ou bien:
"Dolor invictus est, sed pugna ut te expedias." Je crois d'ailleurs que celle-ci sonne mieux...
- Lutte pour survivre:
"Pugna ut supersis."
- Pour "la douleur hante mon esprit", je n'ai pas trouvé de traduction pour "hanter"... J'ai mis "la douleur habite dans mon esprit":
"Dolor in animo meo habitat."
- La douleur m'a rendu visite et ne m'a jamais quitté:
"Dolor me visit nunquamque me reliquit." |
|
|
|
|
dkodko Invité
|
Posté le Lun 13 août 2012, 23:59 Objet : Tatouage |
|
|
Merci beaucoup pour vos réponse si rapide
Je ne voudrais pas abusé mais pourriez vous me traduire ces troix dernières phrases, s'il vous plait ?
- La douleur est éphémère mais elle marque à vie
- La douleur est éphémère mais elle marque nos esprits
- La souffrance marque nos esprits
Encore merci |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 14 août 2012, 13:46 Objet : |
|
|
Je n'ai pas trouver de traduction exacte pour "marquer", je l'ai donc remplacé par "laisser des marques, des traces"...
- "Dolor brevis est sed vestigia (sua) in omnem vitam relinquit":
"La douleur est éphémère mais laisse des (ses) marques pour toute la vie."
- "Dolor brevis est sed in animis nostris vestigia (sua) relinquit":
"La douleur est éphémère mais elle laisse des (ses) marques dans nos esprits."
- Pour "la souffrance marque nos esprits", "douleur" et "souffrance" peuvent tous deux se traduire par "dolor", mais si vous voulez un mot différent on peut mettre "malum", mais j'ai peur que ce soit un terme un peu vague car on peut aussi le traduire par "le mal" dans le sens du "mal moral", opposé au bien... Sinon, en parlant de souffrances vives, cruelles, on peut dire "tormenta", les tourments. Au choix donc entre:
- "Dolor/malum in animis nostris vestigia (sua) relinquit."
Ou
- "Tormenta in animis nostris vestigia (sua) relinquunt." |
|
|
|
|
Kokoju Invité
|
Posté le Ven 7 septembre 2012, 23:11 Objet : Tatoo |
|
|
Merci a tous pour vos réponse.
Serais t'il possible de me traduire encore :
- la souffrance n'a pas de limite
Merci encore
Ps: et aussi
- la souffrance me hante
- la souffrance me hante mais je lutte.
Merci |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 7 septembre 2012, 23:20 Objet : |
|
|
"Dolor finem non habet." |
|
|
|
|
Kokoju Invité
|
Posté le Sam 8 septembre 2012, 10:58 Objet : |
|
|
Merci Sarah.
Personne ne sait pour
- la souffrance n'a pas de limites.
?? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 8 septembre 2012, 12:36 Objet : |
|
|
Kokoju a écrit :la souffrance n'a pas de limites.
Dolori fines non sunt
ou
Dolor non finitur |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 8 septembre 2012, 13:50 Objet : |
|
|
"Dolor finem non habet"= "la souffrance n'a pas de limite"! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 8 septembre 2012, 14:01 Objet : |
|
|
Sarah, tu tiens vraiment à ton habeo, au lieu de l'habituel sum + datif ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 8 septembre 2012, 14:15 Objet : |
|
|
Non, ce n'est pas ça, mais juste après que j'ai donné cette traduction, Kokoju me dit "merci Sarah, et "la souffrance n'a pas de limites", on pourrait me le traduire aussi?" Alors visiblement il/elle croyait que ma phrase était la traduction d'autre chose, et je voulais le/la détromper! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 8 septembre 2012, 14:38 Objet : |
|
|
Pour les autres phrases, je n'arrive pas à trouver l'expression adéquate pour traduire "hanter". "Agitare", "insectari", "inquietare", "prosequi"... Anne, une idée? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 8 septembre 2012, 15:01 Objet : |
|
|
hanter = occuper entièrement l'esprit
animum in dolore occupatum habeo |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 8 septembre 2012, 16:01 Objet : |
|
|
Ok, merci. Donc, Kokoju, pour "la souffrance me hante mais je lutte", tu prends la phrase d'Anne ci-dessus, et tu rajoutes "sed pugno" à la fin. |
|
|
|
|
kokoju Invité
|
Posté le Mer 12 septembre 2012, 10:48 Objet : |
|
|
D'accord merci de votre aide.
|
|
|
|
|
|