"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

La douceur est invincible (Marc Aurèle)


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
semper67alex
Invité





MessagePosté le Jeu 15 juin 2017, 06:51    Objet : La douceur est invincible (Marc Aurèle) Répondre en citant

bonjour à Tous

Cette citation de Marc Aurèle serait-elle traduite correctement par
Dulcedo est invicta ?
Quelqu'un connaît-il la phrase originale de Marc Aurèle ?
Merci
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2488
Localisation : la Suède

MessagePosté le Jeu 15 juin 2017, 09:14    Objet : Répondre en citant

Bonjour semper67alex,

Personnellement je crois qu'il s'agit d'une fausse attribution. Je pense plutôt à une maxime de Publius Syrus :
Perpetuo vincit qui utitur clementia. (User de clémence, c'est toujours vaincre.)

Une autre maxime de Publius Syrus dit d'ailleurs : Metus improbos compescit, non clementia. (C'est la crainte qui contient les méchants, et non la clémence.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 356
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 15 juin 2017, 09:17    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Bizarrement translate-google donne la même traduction que vous. N'est-ce pas l'outil que vous avez employé ? Il est absolument contre-indiqué pour le latin.

Pourquoi dites-vous en latin "la douceur est invaincue" alors que vous voulez traduire "... invincible" ?

Je dirais plutôt : "dulcedo invincibilis est" (avec le verbe à la fin).

Quoiqu'il en soit, il ne me semble pas possible de retrouver le texte original de Marc-Aurèle en latin, car cet empereur a écrit principalement en... grec.

Je crois deviner qu'il s'agit d'un projet de tatouage. Il faudrait donc trouver l'original grec (je n'y suis pas encore arrivé), mais si vous le voulez absolument en latin, le tradure du grec en latin. Sinon, en français c'est déjà bien...
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2488
Localisation : la Suède

MessagePosté le Jeu 15 juin 2017, 09:37    Objet : Répondre en citant

clementia, ae, f. : clémence, bonté, humanité, indulgence.
dulcedo, inis, f. [dulcis] : douceur, agrément, charme, attrait, plaisir.

http://www.prima-elementa.fr/Dico-c07.html#clementia
http://www.prima-elementa.fr/Dico-d06.html#dulcedo

Il y a aussi les substantifs mollitia et suavitas
http://www.prima-elementa.fr/Dico-m05.html#mollitia
http://www.prima-elementa.fr/Dico-s08.html#suavitas

La douceur en grec ancien : πραότης [praótês]
Voir
https://fr.wiktionary.org/wiki/πραότης
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 610

MessagePosté le Jeu 15 juin 2017, 10:42    Objet : Re: La douceur est invincible (Marc Aurèle) Répondre en citant

semper67alex a écrit :
bonjour à Tous

Cette citation de Marc Aurèle serait-elle traduite correctement par
Dulcedo est invicta?
Quelqu'un connaît-il la phrase originale de Marc Aurèle?
Merci


τὸ εὐμενὲς ἀνίκητον ( Marc-Aurèle, XI, 18 )
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2488
Localisation : la Suède

MessagePosté le Jeu 15 juin 2017, 11:17    Objet : Répondre en citant

@semper67alex
Voir
http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/marcaurele/livre11.htm
et
http://gnisteboiteux.jdrforum.com/t24-gn-murder-party

τὸ εὐμενὲς ἀνίκητον
[to evmænǽs aníkētone]
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
semper67alex
Invité





MessagePosté le Jeu 15 juin 2017, 15:29    Objet : citation de Marcus Aurelius Répondre en citant

Merci à tous pour votre implication
J'ai retrouvé la citation:
La douceur est une force invincible: Que fera le plus insolent des hommes si tu persistes à le traiter avec douceur?
J'avais bien conscience qu'il avait écrit en grec la plupart du temps comme ses contemporains philosophes ou médecins. L'origine de cette phrase est néanmoins tirée du livre XI.

il s'agit non pas d'un projet de tatouage mais de mon alliance de futur mariage. Elle sera ouvragée avec des motifs et des chiffres romains et je voulais y mettre à l'intérieur en lettres romaines une citation de Marcus Aurelius car il représente pour moi le summum de la période de la période de pax romana ainsi qu'un grand philosophe extraordinaire.
Je laisse les tatouages aux gladiateurs, légionnaires ou esclaves en tous genres.
Merci encore à vous pour m'avoir aidé à obtenir une traduction qui soit au plus juste possible car l'esprit de la citation qui pose la douceur comme force ultime m'est impossible à interpréter avec mon niveau moyen bas de Latin.
Bonne journée
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2488
Localisation : la Suède

MessagePosté le Jeu 15 juin 2017, 16:58    Objet : Répondre en citant

Bill a trouvé la bonne phrase du texte mais les traductions varient selon les traducteurs :
Ἔννατον, ὅτι τὸ εὐμενὲς ἀνίκητον, ἐὰν γνήσιον ᾖ καὶ μὴ σεσηρὸς μηδὲ ὑπόκρισις.
Neuvièmement, que la bienveillance est invincible si elle est sincère, si elle n’est pas une hypocrisie, une grimace.
https://tinyurl.com/y9qvmc9z

Ninthly: That kindness is irresistible, be it but sincere and no mock smile or a mask assumed.
https://www.loebclassics.com/view/marcus_aurelius-meditations/1916/pb_LCL058.309.xml

Après avoir lu le texte et les traductions mentionnées je crois que la meilleure traduction en latin de la "bienveillance" est benignitas, signifiant "bonté, bienveillance"
http://www.prima-elementa.fr/Dico-b.htm#benignitas

Benignitas invincibilis (est)
τὸ εὐμενὲς ἀνίκητον
La bienveillance/bonté/douceur est invincible.
http://www.prima-elementa.fr/Dico-i10.html#invincibilis

Comme il n'y a pas beaucoup de place sur un anneau d'alliance vous pouvez enlever le "est" parce que ce mot est souvent sous-entendu en latin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Citation de Marc Aurèle 2 Lun 12 janvier 2015, 09:34 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Citation Marc Aurèle 3 Lun 7 septembre 2015, 10:50 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction Citation Marc aurèle 2 Mar 12 novembre 2013, 15:25 Voir le dernier message
panoma
Pas de nouveaux messages Citations Marc-Aurèle (et oui, encore) 11 Jeu 17 septembre 2015, 07:36 Voir le dernier message
Gerarddupond
Pas de nouveaux messages Citation Marc Aurèle traduction du français au latin 1 Lun 16 avril 2012, 23:30 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages invincible au combat 2 Lun 24 juin 2013, 23:57 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages La douleur est invincible, mais lutte pour t'en sortir 14 Mer 12 septembre 2012, 10:48 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com