Auteur |
Message |
Gnesa83 Invité
|
Posté le Mar 7 août 2012, 11:45 Objet : Traduction pour gravure. |
|
|
Bonjour,
J'aimerais faire une gravure en latin sur un bijou pour un événement proche. Les traducteurs google sont très approximatifs.
La phrase est "ne prenez pas la vie trop au sérieux, vous n'en sortirez jamais vivant" ou version anglaise "don't take life too seriously, you'll never get out of it alive". Merci pour vos réponses et votre rapidité car cette date approche à grands pas.
Bonne journée. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 7 août 2012, 12:56 Objet : |
|
|
Bonjour Gnesa83,
Pour faire cette phrase humoristique plus percutante il vaut mieux y ajouter "de toute façon" :
Ne prenez pas la vie trop au sérieux ; de toute façon, vous n'en sortirez jamais vivant.
Ne habeas vitam graviorem, omni modo numquam vivus exibis.
Les mots : ne habeas - ne prenez pas, vitam - la vie, graviorem - trop au sérieux ; omni modo - de toute façon, vivus - vivant, numquam exibis - vous n'en sortirez jamais. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 7 août 2012, 14:09 Objet : |
|
|
Ne habueris ou noli habere au lieu de ne habeas ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 7 août 2012, 16:00 Objet : |
|
|
Oui tu as raison, pour exprimer la défense à la deuxième personne du singulier, du moins en latin classique, on utilise le subjonctif parfait (habueris) ou la formule noli + infinitif (habere). Ça prend plus de place sur le bijou et ne sonne pas si bien que le subjonctif présent (habeas) à mon avis mais comme c'est plus correct je modifie ma traduction.
Donc Gnesa83, choisissez entre
Ne habueris vitam graviorem, omni modo numquam vivus exibis.
et Noli habere vitam graviorem, omni modo numquam vivus exibis. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 7 août 2012, 18:03 Objet : |
|
|
Merci mesdames pour vos réponses et votre rapidité ! Rien à voir avec la traduction donnée sur google ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 7 août 2012, 21:30 Objet : |
|
|
"Ne abueris..."= ne prends pas...
Ne prenez pas....= "ne abueritis". |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 7 août 2012, 23:31 Objet : |
|
|
En fait, c'est un dicton assez connu (en Suède aussi) et il s'agit de la vous de politesse dans la phrase française. Les Romains n'avaient pas de vous de politesse. Une personne était toujours tu même s'il était César tandis que plusieurs personnes étaient vous. Mettre le verbe à la deuxième personne du singulier est donc tout à fait correct. Et pourquoi enlever le h au début du verbe ? |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 7 août 2012, 23:36 Objet : |
|
|
Le verbe sans "h", est une erreur, désolée! Il en faut bien un. Quand au vous de politesse, je sais bien qu'il n'existe pas en latin. J'ai juste voulu préciser que si on s'adressait à une personne, c'était "ne habueris", et "ne habueritis" si on s'adressait à plusieurs. Mais je ne savais pas que ce proverbe existait déjà tel quel en latin. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 8 août 2012, 00:47 Objet : |
|
|
Mais non Sarah le dicton n'existait pas en latin ! C'est aujourd'hui qu'il existe dans les langues modernes comme anglais, français, suédois et cetera. |
|
|
|
|
|