"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction pour gravure.


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Gnesa83
Invité





MessagePosté le Mar 7 août 2012, 11:45    Objet : Traduction pour gravure. Répondre en citant

Bonjour,

J'aimerais faire une gravure en latin sur un bijou pour un événement proche. Les traducteurs google sont très approximatifs.
La phrase est "ne prenez pas la vie trop au sérieux, vous n'en sortirez jamais vivant" ou version anglaise "don't take life too seriously, you'll never get out of it alive". Merci pour vos réponses et votre rapidité car cette date approche à grands pas.

Bonne journée.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 7 août 2012, 12:56    Objet : Répondre en citant

Bonjour Gnesa83,

Pour faire cette phrase humoristique plus percutante il vaut mieux y ajouter "de toute façon" :
Ne prenez pas la vie trop au sérieux ; de toute façon, vous n'en sortirez jamais vivant.
Ne habeas vitam graviorem, omni modo numquam vivus exibis.

Les mots : ne habeas - ne prenez pas, vitam - la vie, graviorem - trop au sérieux ; omni modo - de toute façon, vivus - vivant, numquam exibis - vous n'en sortirez jamais.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 7 août 2012, 14:09    Objet : Répondre en citant

Ne habueris ou noli habere au lieu de ne habeas ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 7 août 2012, 16:00    Objet : Répondre en citant

Oui tu as raison, pour exprimer la défense à la deuxième personne du singulier, du moins en latin classique, on utilise le subjonctif parfait (habueris) ou la formule noli + infinitif (habere). Ça prend plus de place sur le bijou et ne sonne pas si bien que le subjonctif présent (habeas) à mon avis mais comme c'est plus correct je modifie ma traduction.

Donc Gnesa83, choisissez entre
Ne habueris vitam graviorem, omni modo numquam vivus exibis.
et Noli habere vitam graviorem, omni modo numquam vivus exibis.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 7 août 2012, 18:03    Objet : Répondre en citant

Merci mesdames pour vos réponses et votre rapidité ! Rien à voir avec la traduction donnée sur google !
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 7 août 2012, 21:30    Objet : Répondre en citant

"Ne abueris..."= ne prends pas...
Ne prenez pas....= "ne abueritis".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 7 août 2012, 23:31    Objet : Répondre en citant

En fait, c'est un dicton assez connu (en Suède aussi) et il s'agit de la vous de politesse dans la phrase française. Les Romains n'avaient pas de vous de politesse. Une personne était toujours tu même s'il était César tandis que plusieurs personnes étaient vous. Mettre le verbe à la deuxième personne du singulier est donc tout à fait correct. Et pourquoi enlever le h au début du verbe ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 7 août 2012, 23:36    Objet : Répondre en citant

Le verbe sans "h", est une erreur, désolée! Il en faut bien un. Quand au vous de politesse, je sais bien qu'il n'existe pas en latin. J'ai juste voulu préciser que si on s'adressait à une personne, c'était "ne habueris", et "ne habueritis" si on s'adressait à plusieurs. Mais je ne savais pas que ce proverbe existait déjà tel quel en latin.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 8 août 2012, 00:47    Objet : Répondre en citant

Mais non Sarah le dicton n'existait pas en latin ! C'est aujourd'hui qu'il existe dans les langues modernes comme anglais, français, suédois et cetera.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages traduction d'une gravure d'épée 3 Mer 19 août 2020, 20:00 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction pour gravure d'alliance 2 Mar 4 septembre 2012, 18:58 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Traduction d'une gravure sur un pendentif 1 Mar 17 avril 2012, 08:41 Voir le dernier message
colibri
Pas de nouveaux messages Inscription gravure 1 Dim 16 août 2009, 17:46 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages A l'amour de ma vie, je t'aime pour une gravure 1 Mer 26 mai 2010, 18:29 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages "Plus fort que tout" gravure latine 4 Jeu 31 juillet 2014, 17:04 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com