"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Help nebicim adamsin lan sen lan okadar haber gonderdim


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Priscia
Invité





MessagePosté le Dim 5 août 2012, 11:54    Objet : Help nebicim adamsin lan sen lan okadar haber gonderdim Répondre en citant

Bonsoir à tous!

Quelqu'un pourrait-il me traduire:

nebicim adamsin lan sen lan okadar haber gonderdim ara diye yarrak hadi onu gectim burdan msj atyom facede oldgun halde cvp bile vermiyon

Merci beaucoup!

Rolling Eyes
j'ai essayé une traduction mot à mot mais sa veut rien dire


SVP aidez moi Confused
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 20 juillet 2020, 12:42    Objet : Re: Help nebicim adamsin lan sen lan okadar haber gonderdim Répondre en citant

Le sens de ce message avec des mots abrégés et avec une ponctuation inexistante n'est pas facile à deviner. Je ne sais pas si j'ai mis les points correctement.
Priscia a écrit :
nebicim adamsin lan sen lan okadar haber gonderdim ara diye yarrak hadi onu gectim burdan msj atyom Facede oldgun halde cvp bile vermiyon
Ne biçim adamsın lan sen? lan o kadar haber gönderdim ara diye. Yarrak hadi. Onu geçtim. Burdan msj Facede olduğun halde cevap bile vermiyorsun.

Quel type/genre d'homme es-tu ? J'ai envoyé tant d'information pour que tu téléphones. Allez la bite. Je l'ai passé/e. D'ici je jette un message sur Facebook même si tu ne réponds pas.

Des abréviations
burdan = buradan (d'ici)
msj = mesaj (message)
atyom = atıyorum (je jette/fais/envoie)
Facede = Facebook'ta (sur Facebook)
cvp = cevap (réponse)
vermiyon = vermiyorsun (tu ne donnes pas)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Sen akillisin ben deliyim ok mi? 1 Sam 24 novembre 2007, 18:02 Voir le dernier message
merve69
Pas de nouveaux messages ne kiz sen beni öldürecan 1 Lun 2 octobre 2017, 23:32 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Gülben Ergen - Asksin sen 1 Lun 7 janvier 2019, 00:37 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages sen istedinde ben sevmedim mi 1 Lun 9 mars 2015, 03:04 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Herkes 'sen bilirsin' diyemez 1 Dim 3 janvier 2016, 03:20 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction Sen gönlümün çiceyisin, hayatimin sarayisin 0 Jeu 7 octobre 2010, 21:55 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ama sen beni kirdin bana yapmayacaktin 2 Mar 11 septembre 2007, 19:52 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com