"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

tatouage apprendre de ses erreurs


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
ugy
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 juin 2012
Messages : 3

MessagePosté le Dim 17 juin 2012, 12:19    Objet : tatouage apprendre de ses erreurs Répondre en citant

bonjour je cherche la traduction latine de cette fameuse phrase "apprendre de ses erreurs", merci par avance
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2936
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 17 juin 2012, 15:46    Objet : Répondre en citant

Si tu veux une phrase tu peux choisir entre :
a) Errare est discere. (Faire des erreurs c'est d'apprendre.)
b) Errare non est error sed discere. (Faire des erreurs n'est pas un échec c'est d'apprendre.)
c) Errando discitur. (C'est en se trompant qu'on apprend.)
d) Errando discimus. (Idem et Nous apprenons de nos erreurs.)
e) Errando disco. (C'est en me trompant que j'apprends.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ugy
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 juin 2012
Messages : 3

MessagePosté le Dim 17 juin 2012, 19:31    Objet : Répondre en citant

c'est pas plutôt qqch du style "cognoscere erroribus suis" (je débute excuse les erreurs eventuelles)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2936
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 18 juin 2012, 13:58    Objet : Google traducteur n'est pas ton ami. Répondre en citant

Google traducteur n'est pas ton ami. Cognoscere signifie apprendre dans le sens d'être informé par exemple aliquid ex litteris cognoscere (Cicéron) : apprendre qqch par une lettre, cognoscere de aliqua re (Cicéron) : être informé d'un événement.
http://www.prima-elementa.fr/Dico-c08.html#cognosco

Si tu ne veux pas de phrase mais une traduction littérale de "apprendre de ses erreurs" c'est "ex erroribus suis discere".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages apprendre de ses erreurs 0 Lun 18 juin 2012, 18:17 Voir le dernier message
ugy
Pas de nouveaux messages Les erreurs sont faites pour apprendre, non pour être... 9 Ven 25 octobre 2013, 22:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages vivre de ses erreurs 1 Dim 10 février 2013, 15:54 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Les erreurs sont derrière et l'avenir est devant 6 Mer 5 juin 2013, 15:55 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages des erreurs d'un texte latin pour un roman 5 Ven 15 janvier 2016, 22:47 Voir le dernier message
MilenaS
Pas de nouveaux messages pardonne-moi mes erreurs, je ne veux que ton bonheur 1 Sam 18 avril 2009, 21:42 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Quelles sont les erreurs de traduction en arabe-français ? 0 Ven 30 janvier 2009, 00:11 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com