"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduction francais anglais


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en toute langue/Iulingva traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
ninouche
Invité





MessagePosté le Mer 2 mai 2012, 16:49    Objet : traduction francais anglais Répondre en citant

Bonjour , quel qu'un pourrait il m'aider a traduire en anglais une citation de simone de beauvoir...

Dans toutes les larmes s'attarde un espoir....

Merci pour votre aide!!!!!
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 5 mai 2012, 17:31    Objet : Répondre en citant

Dans toutes les larmes s'attarde un espoir.
In all tears lingers a hope.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ninouche
Invité





MessagePosté le Dim 6 mai 2012, 16:31    Objet : traduction anglais Répondre en citant

Merci pour votre réponse cloelia, le verbe lingers (s'attarder), pourrait il etre remplacer par" hides ..."

Que pensez vous de cette phrase:

" In every tear hides a hope..."??????

Dois je mettre un s a tear...
J'aurais voulue que se soit plus poétique.......

J'attends votre aide à tres vite.... Laughing
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 6 mai 2012, 20:02    Objet : Répondre en citant

Non, "hides" ne peut pas remplacer lingers. Ta proposition n'est pas de l'anglais idiomatique. Le verbe "hides" s'utilise souvent avec "behind", par exemple "behind every smile hides a tear", ce qui ne va pas dans la citation actuelle.

Le verbe "lingers" (s'attarde) est euphonique et poétique, le verbe "hides" ou plus correct "lies" (pour "se cache") n'est pas si beau et poétique. La beauté de la phrase de Simone de Beauvoir disparaît un peu si tu optes pour "se cache" au lieu de "s'attarde". Mais, certes, si tu veux changer "dans toutes les larmes" à "dans chaque larme" la traduction correcte serait : In every tear lingers a hope.
Ou moins beau : In every tear lies a hope.

L'anglais ainsi que le français utilisent un "s" pour mettre un nom au pluriel. Every tear - chaque larme, all tears - toutes les larmes. On ferait une faute en écrivant every tears (chaque larmes).

La conjugaison anglaise au présent utilise aussi la terminaison "s" après le troisième personne au singulier, c'est-à-dire he, she ou it (il / elle). Il s'agit donc de deux types de terminaison "s".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en toute langue/Iulingva traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction anglais>français 1 Lun 3 octobre 2011, 20:05 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction en anglais ou en français du turc 2 Mar 20 février 2018, 18:17 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction en français moderne et si possible en anglais 1 Dim 8 novembre 2015, 01:17 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Français>anglais] Comment on écrit ? 3 Ven 13 mars 2015, 20:35 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction en esperanto et en anglais 3 Ven 2 mars 2018, 19:24 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction phrase - anglais -> latin 3 Dim 28 février 2016, 06:54 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com