Auteur |
Message |
lulu Invité
|
Posté le Lun 27 novembre 2006, 20:38 Objet : Ne araba ne para ne de manita... |
|
|
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait traduire : "Ne araba ne para ne de manita çokta sikimde bu dünya" ?
Je vous remercie. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Ven 15 décembre 2006, 14:26 Objet : Re: Ne araba ne para ne de manita... |
|
|
lulu a écrit :Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait traduire : "Ne araba ne para ne de manita çokta sikimde bu dünya" ?
Je vous remercie. ne = que , quoi
araba = voiture
para = monnaie , pognon
de = aussi
mani = obstacle
çoktan = déjà
siki = étroit , serré
bu = ce, cet(te)
dünya = terre, monde
En gros, ça dit : "Il y a trop de voitures, de pognon, d'obstacles sur Terre et qu'on est trop serré." |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 20 septembre 2008, 05:15 Objet : Re: Ne araba ne para ne de manita... |
|
|
lulu a écrit :Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait traduire : "Ne araba ne para ne de manita çokta sikimde bu dünya" ?
Je vous remercie.
En français ? Je vois qu'il y a des gens qui ont peur de traduire ça . Moi, je traduis :
"Ni voiture, ni pognon, ni copine, comme si ce monde était important" (ils disent en traduction totale : "qu'est-ce que ma teub en à a foutre de ce monde ?". Très vulgaire... ) |
|
|
|
|
betul Invité
|
Posté le Lun 11 mai 2009, 10:34 Objet : Re: Ne araba ne para ne de manita... |
|
|
Anonymous a écrit :lulu a écrit :Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait traduire : "Ne araba ne para ne de manita çokta sikimde bu dünya" ?
Je vous remercie. ne = que , quoi
araba = voiture
para = monnaie , pognon
de = aussi
mani = obstacle
çoktan = déjà
siki = étroit , serré
bu = ce, cet(te)
dünya = terre, monde
En gros, ça dit : "Il y a trop de voitures, de pognon, d'obstacles sur Terre et qu'on est trop serré." Non, pas du tout, cette phrase ne veut pas dire ça, elle est très vulgaire. Elle veut dire : "Ni les voitures, ni l'argent, ni les meufs, je m'en bats les ****** de ce monde". La phrase veut dire ça, en gros. |
|
|
|
|
semih senturk Invité
|
Posté le Jeu 28 mai 2009, 11:18 Objet : Re: Ne araba ne para ne de manita... |
|
|
Citation :Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait traduire : "Ne araba ne para ne de manita çokta sikimde bu dünya" ?
Je vous remercie. Ça veut dire (un peu vulgaire, mais bon) : "Pas de voiture, pas d'argent et pas de femme, je m'en bats les couilles de ce monde". |
|
|
|
|
traducteur interim Invité
|
Posté le Dim 14 novembre 2010, 13:52 Objet : Re: Traduction turc-français |
|
|
Anonymous a écrit :lulu a écrit :Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait traduire : "Ne araba ne para ne de manita çokta sikimde bu dünya" ?
Je vous remercie. ne = que , quoi
araba = voiture
para = monnaie , pognon
de = aussi
mani = obstacle
çoktan = déjà
siki = étroit , serré
bu = ce, cet(te)
dünya = terre, monde
En gros, ça dit : "Il y a trop de voitures, de pognon, d'obstacles sur Terre et qu'on est trop serré." N'importe quoi ta traduction
Ca veut dire Ni voiture Ni argent ni gonzesse j'en ai rien a foutre de ce monde |
|
|
|
|
Suret HadEpte
Inscrit le 16 oct 2009 Messages : 41 Localisation : Orleans
|
Posté le Mer 29 août 2012, 00:12 Objet : Re: Ne araba ne para ne de manita... |
|
|
traducteur interim a écrit :Anonymous a écrit :lulu a écrit :Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait traduire : "Ne araba ne para ne de manita çokta sikimde bu dünya" ?
Je vous remercie. ne = que , quoi
araba = voiture
para = monnaie , pognon
de = aussi
mani = obstacle
çoktan = déjà
siki = étroit , serré
bu = ce, cet(te)
dünya = terre, monde
En gros, ça dit : "Il y a trop de voitures, de pognon, d'obstacles sur Terre et qu'on est trop serré." N'importe quoi ta traduction
Ca veut dire Ni voiture Ni argent ni gonzesse j'en ai rien a foutre de ce monde
Bonjour,
Je men fout de voiture,e pognon,des filles et de la terre....
''en politesse c'est ça....'' |
|
|
|
|
|