"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Ne araba ne para ne de manita...


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
lulu
Invité





MessagePosté le Lun 27 novembre 2006, 20:38    Objet : Ne araba ne para ne de manita... Répondre en citant

Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait traduire : "Ne araba ne para ne de manita çokta sikimde bu dünya" ?

Je vous remercie.
Invité






MessagePosté le Ven 15 décembre 2006, 14:26    Objet : Re: Ne araba ne para ne de manita... Répondre en citant

lulu a écrit :
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait traduire : "Ne araba ne para ne de manita çokta sikimde bu dünya" ?

Je vous remercie.
ne = que , quoi
araba = voiture
para = monnaie , pognon
de = aussi
mani = obstacle
çoktan = déjà
siki = étroit , serré
bu = ce, cet(te)
dünya = terre, monde

En gros, ça dit : "Il y a trop de voitures, de pognon, d'obstacles sur Terre et qu'on est trop serré."
Invité






MessagePosté le Sam 20 septembre 2008, 05:15    Objet : Re: Ne araba ne para ne de manita... Répondre en citant

lulu a écrit :
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait traduire : "Ne araba ne para ne de manita çokta sikimde bu dünya" ?

Je vous remercie.

En français ? Je vois qu'il y a des gens qui ont peur de traduire ça Razz. Moi, je traduis Very Happy :
"Ni voiture, ni pognon, ni copine, comme si ce monde était important" (ils disent en traduction totale : "qu'est-ce que ma teub en à a foutre de ce monde ?". Très vulgaire... Very Happy)
betul
Invité





MessagePosté le Lun 11 mai 2009, 10:34    Objet : Re: Ne araba ne para ne de manita... Répondre en citant

Anonymous a écrit :
lulu a écrit :
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait traduire : "Ne araba ne para ne de manita çokta sikimde bu dünya" ?

Je vous remercie.
ne = que , quoi
araba = voiture
para = monnaie , pognon
de = aussi
mani = obstacle
çoktan = déjà
siki = étroit , serré
bu = ce, cet(te)
dünya = terre, monde

En gros, ça dit : "Il y a trop de voitures, de pognon, d'obstacles sur Terre et qu'on est trop serré."
Non, pas du tout, cette phrase ne veut pas dire ça, elle est très vulgaire. Elle veut dire : "Ni les voitures, ni l'argent, ni les meufs, je m'en bats les ****** de ce monde". La phrase veut dire ça, en gros.
semih senturk
Invité





MessagePosté le Jeu 28 mai 2009, 11:18    Objet : Re: Ne araba ne para ne de manita... Répondre en citant

Citation :
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait traduire : "Ne araba ne para ne de manita çokta sikimde bu dünya" ?

Je vous remercie.
Ça veut dire (un peu vulgaire, mais bon) : "Pas de voiture, pas d'argent et pas de femme, je m'en bats les couilles de ce monde".
traducteur interim
Invité





MessagePosté le Dim 14 novembre 2010, 13:52    Objet : Re: Traduction turc-français Répondre en citant

Anonymous a écrit :
lulu a écrit :
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait traduire : "Ne araba ne para ne de manita çokta sikimde bu dünya" ?

Je vous remercie.
ne = que , quoi
araba = voiture
para = monnaie , pognon
de = aussi
mani = obstacle
çoktan = déjà
siki = étroit , serré
bu = ce, cet(te)
dünya = terre, monde

En gros, ça dit : "Il y a trop de voitures, de pognon, d'obstacles sur Terre et qu'on est trop serré."
N'importe quoi ta traduction
Ca veut dire Ni voiture Ni argent ni gonzesse j'en ai rien a foutre de ce monde
Suret
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 16 oct 2009
Messages : 41
Localisation : Orleans

MessagePosté le Mer 29 août 2012, 00:12    Objet : Re: Ne araba ne para ne de manita... Répondre en citant

traducteur interim a écrit :
Anonymous a écrit :
lulu a écrit :
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait traduire : "Ne araba ne para ne de manita çokta sikimde bu dünya" ?

Je vous remercie.
ne = que , quoi
araba = voiture
para = monnaie , pognon
de = aussi
mani = obstacle
çoktan = déjà
siki = étroit , serré
bu = ce, cet(te)
dünya = terre, monde

En gros, ça dit : "Il y a trop de voitures, de pognon, d'obstacles sur Terre et qu'on est trop serré."
N'importe quoi ta traduction
Ca veut dire Ni voiture Ni argent ni gonzesse j'en ai rien a foutre de ce monde

Bonjour,
Je men fout de voiture,e pognon,des filles et de la terre....
''en politesse c'est ça....''
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages que veut dire manita en turc 1 Ven 27 janvier 2012, 01:37 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Arda Para Subire 1 Mar 12 mars 2019, 00:52 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Para ucun eve geliyodun parami ver 1 Dim 26 juillet 2020, 16:48 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com