Auteur |
Message |
abdel59pro HadÉrent
Inscrit le 27 déc 2006 Messages : 3
|
Posté le Mer 27 décembre 2006, 21:40 Objet : [Latin>français] SVP, pouvez-vous me traduire ça ? |
|
|
SVP, pouvez-vous me traduire ça ? C'est très urgent.
Antiquus scriba scribarum vitam ita laudabat.
Ego, scriba eram.
Tu quoque, puer, scriba eris.
Agricolae enim aut nautae aut athletae aut poetae non tam beati sunt quam collegae nostri.
(Suite dans un autre sujet) |
|
|
|
|
abdel59pro HadÉrent
Inscrit le 27 déc 2006 Messages : 3
|
Posté le Jeu 28 décembre 2006, 22:36 Objet : Suite |
|
|
La suite :
Antiquus scriba scribarum vitam ita laudabat.
Ego, scriba eram. Tu quoque, puer, scriba eris.
Agricolae enim aut nautae aut athletae aut poetae non tam beati sunt quam collegae nostri
Nam agricolae aridam humum arant. Magnam frumenti copiam domino semper dare debent.
Non saepe in pulchrarum ficorum umbra sedere possunt.
Nautae ad longinquam Aegyptum naviguant et adversus saevos piratas armis pugnare debent.
Athletis numquam otium est.
Multae lauri claris poetis non desunt...sed poetae non semper clari sunt.
Tu, puer, cum doctus scriba eris, domini nostri negotiis intereris: pecunia et dona tibi numquam deerunt. |
|
|
|
|
abdel59pro HadÉrent
Inscrit le 27 déc 2006 Messages : 3
|
Posté le Ven 5 janvier 2007, 19:21 Objet : SVP |
|
|
Pouvez-vous me traduire ce morceau de phrase ?
"Antiquus scriba scribarum vitam ita laudabat."
SVP avant lundi 8 janvier 2007. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Ven 5 janvier 2007, 22:45 Objet : Re: Suite |
|
|
Bonsoir Abdel, et bienvenue sur le Forum d'Hadès.
"Antiquus scriba scribarum vitam ita laudabat.
Ego, scriba eram. Tu quoque, puer, scriba eris.
Agricolae enim aut nautae aut athletae aut poetae non tam beati sunt quam collegae nostri."
= "L'ancien scribe/copiste louait ainsi la vie des scribes. Moi, j'étais scribe. Toi aussi, jeune garçon, tu seras scribe. Car les cultivateurs ou les marins ou les athlètes ou les poètes ne sont pas aussi heureux que nos collèges/confrères."
Guillaume
PS : merci de poster tes messages les uns à la suite des autres, quand il s'agit du même texte. |
|
|
|
|
martin59260 Invité
|
Posté le Mar 9 janvier 2007, 21:25 Objet : un scripte heureux |
|
|
Pourrais-tu me traduire cela, STP ? Merci d'avance.
C'est un peu long, désolé.
"Nam agricolae aridam humun arant. Magnam frumenti copiam domino semper dare debent. Non saepe in pulchrarum ficorum umbra sedere possunt. Nautae ad longinquam Aegyptum navigant et adversus saevos piratas armis pugnare debent. Athletis numquam otium est. Multae lauri claris poetis non desunt...
Sed poatae non semper clari sunt. Tu puer cum doctus scriba eris, domini nostri negotiis intereris pecunia et dona tibi numquam deerunt."
PS : pour avoir une super note, . |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mar 9 janvier 2007, 22:13 Objet : Re: un scripte heureux |
|
|
Quelques phrases de plus, très rapidement et sans trop réfléchir :
"Car les cultivateurs labourent une terre aride/sèche. Ils doivent toujours donner au maître une grande quantité des céréales/du blé. Ils ne peuvent pas souvent s'asseoir à l'ombre des beaux figuiers. Les marins naviguent vers la lointaine Egypte et doivent se battre contre les cruels pirates...." |
|
|
|
|
|