Auteur |
Message |
licha Invité
|
Posté le Mer 15 février 2012, 20:57 Objet : force, courage, combattre, vaincre |
|
|
bonjour pouvez vous me traduire ces mots en latin en vue d un tatouage : FORCE COURAGE COMBATTRE VAINCRE.
MERCI |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 17 février 2012, 21:21 Objet : |
|
|
Bonsoir licha,
Si l'on écrit tout en capitales comme vous l'avez fait on n'utilise pas la lettre U mais la lettre V.
FORCE COURAGE COMBATTRE VAINCRE
VIS ANIMVS PVGNARE VINCERE
vis animus pugnare vincere |
|
|
|
|
licha Invité
|
Posté le Sam 18 février 2012, 09:34 Objet : traduction pour un tatouage |
|
|
merci beaucoup pour cette traduction
le guichet du savoir ma traduitses mots ainsi:
force:vis
courage:animi
combattre:certare
vaincre:vincere
deux mots sont different comment savoir . les mots sont le sens du combat contre une maladie , pouvez vous encore m aider merci. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 18 février 2012, 14:35 Objet : |
|
|
Les gens sur le guichet du savoir ne sont pas des latinistes ce qu'ils t'ont dit ici : http://www.guichetdusavoir.org/viewtopic.php?t=45345&classement=recentes
"Nous vous proposons les traductions suivantes, tout en vous précisant que nous ne sommes pas des latinistes"
L'emploi d'un dico en ligne ne suffit pas pour un résultat fiable. Tu as demandé les noms force et courage, donc ces mots au nominatif singulier. Animi n'est pas correct parce que c'est animus (signifiant le courage mais aussi l'âme) décliné au génitif singulier. Exemple : Dolor animi est gravior quam corporis dolor. (La douleur de l'âme est plus grave que celle du corps.) Quand les bibliothécaires ont cherché "du courage" ils ont trouvé le génitif animi et pas le nominatif animus.
Certare n'est pas le bon verbe parce qu'il signifie lutter au sens de rivaliser, lutter dans un exercice physique, combattre sur un champ de bataille. Il faut utiliser pugnare signifiant lutter contre : contra morbum pugnare = lutter contre une maladie. |
|
|
|
|
licha Invité
|
Posté le Sam 18 février 2012, 16:32 Objet : traduction pour un tatouage |
|
|
Cloelia je tien a te remercier pour ton savoir et tes explications .
un tatouage ne se prend pas a la legere je n aimerais pas le faire faire si je ne suis pas sur des traductions et aimerais savoir si tu est sur a 100% mais tu m a deja convaincu je te remercie encore une fois et vive IKEA lol
il me reste a souffrir un peu mais c est pour une bonne cause
amicalement LICHA |
|
|
|
|
|