"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Quiqui sumus in nobis, solum actionibus nostris iudicamur


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
diego
Invité





MessagePosté le Jeu 5 janvier 2012, 14:00    Objet : Quiqui sumus in nobis, solum actionibus nostris iudicamur Répondre en citant

bonjour, pouvez vous me traduire cette phrase s'il vous plaît :

« Quiqui sumus in nobis, solum actionibus nostris iudicamur ».

Merci d'avance

Pour un travail personnel Smile
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 6 janvier 2012, 02:48    Objet : Qui que l'on soit au fond de nous, nous ne sommes jugés... Répondre en citant

Bonjour diego,

« Quiqui sumus in nobis, solum actionibus nostris iudicamur ». Oui c'est une traduction valable pour "Qui que l'on soit au fond de nous, nous ne sommes jugés que d'après nos actes." Les mots : quiqui - qui que, sumus - l'on soit/nous sommes, in nobis - au fond de nous/en nous, solum - seulement, actionibus nostris - d'après/par nos actes, iudicamur - nous sommes jugés.

Mais 1. quiqui, le nominatif pluriel de quisquis, est une forme peu usuelle. Je te propose donc d'utiliser le singulier quisquis es, signifiant qui que tu sois.
2. Si l'on utilise quisquis il vaut mieux écrire in te (en toi) ou intus signifiant à l'intérieur, à la place de in nobis.
3. Actionibus est un long mot. Factis est plus court et veut aussi dire par ... actes. Factis tuis = par tes actes.
4. Avec ses modifications il faut écrire tu es jugé au lieu de nous sommes jugés. Iudicaris = tu es jugé.

Donc ma proposition : Quisquis in te es, solum factis tuis iudicaris.
[Qui que tu sois au fond de toi, tu n'es jugé(e) que d'après tes actes.]
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages traduction : Deus dona nobis requiem 4 Ven 7 octobre 2011, 11:05 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Si ante, inquit venisses, saltem nobis adiutasses 1 Mer 24 octobre 2007, 17:01 Voir le dernier message
evanivi


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com