"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

une strophe du poème "Invictus" de W. E. Henley


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
pascal06
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 31 déc 2015
Messages : 1
Localisation : Antibes(06)

MessagePosté le Jeu 31 décembre 2015, 10:43    Objet : une strophe du poème "Invictus" de W. E. Henley Répondre en citant

Bonjour
Je suis nouveau sur ce forum.
Je suis à la recherche d'une traduction d'une strophe du poème "Invictus" de William Ernest Henley:
-Aussi étroit soit le chemin
Nombreux, les châtiments infâmes
Je suis le maître de mon destin
Je suis le capitaine de mon âme.

Merci.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 31 décembre 2015, 11:15    Objet : Re: la strophe du poème "Invictus" de W. E. Henley Répondre en citant

pascal06 a écrit :
Aussi étroit soit le chemin
Nombreux, les châtiments infâmes
Je suis le maître de mon destin
Je suis le capitaine de mon âme.
en anglais
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

Le membre Chamaeleo d'un autre site a réussi à faire une belle version rimée de cette strophe :

Nil refert quam angusta sit porta,
vel quam plenum poenarum volumen.
Sors mea e mente mea est orta;
Dirigo egomet vitae meae flumen.

version du poète Chamaeleo
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 31 décembre 2015, 11:32    Objet : Re: la strophe du poème "Invictus" de W. E. Henley Répondre en citant

Cloelia a écrit :
pascal06 a écrit :
Aussi étroit soit le chemin
Nombreux, les châtiments infâmes
Je suis le maître de mon destin
Je suis le capitaine de mon âme.
en anglais
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

Le membre Chamaeleo d'un autre site a réussi à faire une belle version rimée de cette strophe :

Nil refert quam angusta sit porta,
vel quam plenum poenarum volumen.
Sors mea e mente mea est orta;
Dirigo egomet vitae meae flumen.

version du poète Chamaeleo


Voici une autre proposition plus proche du texte français et sans rimes, celles-ci n'étant pas une caractéristique de la poésie latine.
trames quamvis angustus
multae poenae infames sint
tamen dominus fati mei
dux animi sum
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 31 décembre 2015, 15:40    Objet : Re: la strophe du poème "Invictus" de W. E. Henley Répondre en citant

Bill a écrit :
Voici une autre proposition plus proche du texte français ...
Pourquoi ? Je suis très étonné, car l'original est anglais... C'est donc bien à partir de l'anglais qu'il faut traduire, même si la traduction française ne présente pas un grand décalage (les 2 derniers vers sont identiques).

Chamaeleo s'est plaint de ne pas avoir réussi à écrire des vers classiques, et s'est rabattu pour cette raison sur la rime.
Abandonnons la rime, si elle est étrangère à la poésie latine, mais l'essentiel de Chamaeleo me paraît bon, notamment la notion de « angusta porta / strait gate » qu'il a trouvée dans la Vulgalte, au ch. 7 de St Matthieu.
En nous rapprochant du texte et en nous limitant à la prose :

Nil refert quam angusta sit porta,
Quam plenum poenarum volumen.
Dominus fati mei sum
dux animi mei sum.

Pour les 2 derniers vers Chamaeleo avait envisagé :

Fātī meī sum domĭnus,
Anĭmae meae sum dux.

Ce qui sonne sans doute mieux. Reste à décider si l'on dit, pour « âme », « animi » au masculin en latin classique, ou « animae » au féminin en latin tardif.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 31 décembre 2015, 16:23    Objet : Re: la strophe du poème "Invictus" de W. E. Henley Répondre en citant

Pourquoi ? Je suis très étonné, car l'original est anglais... C'est donc bien à partir de l'anglais qu'il faut traduire, même si la traduction française ne présente pas un grand décalage (les 2 derniers vers sont identiques).



Parce que le texte proposé par pascal06 est en français, sans plus! J'en profite pour souhaiter une excellente année à tous! Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Ven 1 janvier 2016, 16:39    Objet : BONNE ANNÉE Répondre en citant

OK. Bonne année à vous, et bonne année à tous ! Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages une strophe du Pont Mirabeau de Apollinaire 8 Mer 24 mars 2010, 15:58 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages poéme turc 0 Jeu 3 décembre 2009, 22:58 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Poème turc 2 Mer 24 juin 2015, 12:52 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction de poème 2 Ven 18 novembre 2011, 13:14 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages le poème Canim Türkiye'm 1 Ven 12 mai 2017, 12:08 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction d'un poeme 3 Ven 20 septembre 2013, 16:09 Voir le dernier message
pier pier
Pas de nouveaux messages [Turc>français] un poème 1 Lun 18 mai 2015, 23:07 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com