"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

compréhension d'un passage d'un acte médiéval


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Charlottedu33
Invité





MessagePosté le Mer 11 mai 2011, 23:03    Objet : compréhension d'un passage d'un acte médiéval Répondre en citant

Bonjour!

Je travaille sur un acte de donation et une phrase me pose problème. je n'arrive pas à comprendre le sens qui me paraît contradictoire. Aussi je requiert votre aide. Il s'agit d'un acte médiéval donnant des terres cultivées et des pêcheurs à une église. La phrase qui me pose problème concerne l'usage des récoltes (je suppose):

"ut suprascriptam ecclesiam habeat et teneat suprascriptas res, et faciant in usum et sumptum cunctorum monachorum qui in eadem ecclesia militant et qui militaturi sunt quicquid voluerint sine omni mea et heredum ac proheredum meorum contradicione"

J'ai l'impression de comprendre que les moines sont des militaires???! Shocked

Bref, il y a un gros problème!

Qu'en pensez-vous?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 12 mai 2011, 07:48    Objet : Répondre en citant

Pas au Moyen âge : des moines-soldats ? templiers, chevaliers de Malte...
http://www.cosmovisions.com/ChronoMoinesSoldats.htm
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Charlottedu33
Invité





MessagePosté le Jeu 12 mai 2011, 08:42    Objet : Répondre en citant

L'acte date de 1114... Peut-être des moines qui sont allés en croisade?

Les templiers apparaissent dans les actes normalement comme templari militibus... quelque chose comme ça... là il y à juste ecclesia militant et qui miitaturi sunt

Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire le petit bout de phrase? Je n'ai pas beaucoup de connaissance en latin et j'ai besoin de comprendre le sens de la phrase... Embarassed
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 15 mai 2011, 21:43    Objet : Répondre en citant

En feuilletant un lexique de latin médiéval, j'ai constaté que militare peut avoir le sens d'exercer une fonction.
Désolée, mais c'est un latin très particulier qui me demanderait trop de temps.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Version pour compréhension d'un document 6 Jeu 24 septembre 2015, 20:38 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Latin médiéval 0 Lun 7 avril 2008, 07:00 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction pour tatouage en Latin médiéval 1 Jeu 11 avril 2024, 16:32 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduire ce passage en arabe 4 Mar 9 juin 2009, 09:33 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Aulularia, acte 4 4 Dim 13 mai 2018, 18:10 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages un acte de décès 6 Jeu 16 septembre 2010, 08:48 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages acte de bapteme 7 Mer 6 mars 2013, 18:32 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com