Auteur |
Message |
lili6017 HadÉrent
Inscrit le 10 mai 2006 Messages : 1
|
Posté le Mer 10 mai 2006, 14:53 Objet : [Traduction en latin] C'est urgent, SVP ! |
|
|
"Une fois au pied des montagnes", en latin |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mer 10 mai 2006, 20:21 Objet : Tentons... |
|
|
Sans prendre de risques, je peux déjà te dire que :
"Une fois" = Aliquando (n'importe quand, une fois) ou semel
"Pied" = radix/radicis ou pes/pedis
"Montagne" = mons/montis
En prenant beaucoup plus de risques (et en mobilisant mes lointains restes de latin), je dirais :
"Une fois au pied des montagnes"
=Semel ad radicibus montorum
=Semel ad pedes montorum
=Aliquando apud radicibus montorum
Guillaume |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mer 10 mai 2006, 20:44 Objet : Outils pour la traduction français ou anglais <> latin |
|
|
Voici également, à tout hasard, une liste d'outils pour la traduction entre le français ou l'anglais et le latin : |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 15 juin 2006, 17:28 Objet : [Latin>français] Rhétorique |
|
|
Novus candidatus rhetoricae, altero se candidior comptiorque, non aphthionii solum progymnasmata ornatius concinnata , sed Tullianas etiam rhetoricae praecepta clarius explicata repraesentans, studiosis eloquentia candidatis.
Accessit nunc primum dissertatio de panegyrico. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Jeu 29 juin 2006, 22:51 Objet : Re: [Latin>français] Rhétorique |
|
|
'Novus candidatus rhetoricae, altero se candidior comptiorque, non Aphthonii solum progymnasmata ornatius concinnata, sed Tullianae etiam Rhetoricae praecepta clarius explicata repraesentans' est le titre (particulièrement concis...) d'un ouvrage de François Antoine Pomey, père jésuite [1619-1673]. Il s'agit d'un manuel scolaire à l'usage des candidats en rhétorique. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Ven 30 juin 2006, 18:46 Objet : Dictionnaires |
|
|
Suivent les adresses de quelques autres dictionnaires français-latin ou anglais-latin, pour les amateurs !À découvrir également, le site Collatinus (programmes d'analyse du latin Analysis et Collatinus, sélection de textes...) |
|
|
|
|
Un curieux fan de manga Invité
|
Posté le Lun 10 juillet 2006, 20:21 Objet : Latin>français |
|
|
"O si usti elti ta beatus sati bentium eli lae helius eleison beatus vir qui suffert tentation o beni quantam beatu suffert iguis castitatis lilium eleison o quam sanita quam serena quam beni quam amoena o castitatis lilium."
Voilà, par contre, comme c'est une BO de manga, je n'ai pas pu obtenir les virgules, points, etc... |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Lun 10 juillet 2006, 21:51 Objet : Manga Elfen Lied |
|
|
Cet extrait d'Elfen Lied pourrait se traduire ainsi :
"Os iusti meditabitur sapientiam
Et lingua eius loquetur iudicium.
Beatus vir qui suffert tentationem
Quoniam cum probotus fuerit, accipiet coronam vitae.
Kyrie, Ignis Divine, Eleison
O quam sancta, quam serena, quam benigna, quam amoena,
O castitatis lilium"
= "La bouche du juste méditera/annoncera la sagesse
Et sa langue proclamera la justice/proférera l'équité.
Béni est l'homme qui a enduré la tentation,
Car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de la vie.
Seigneur, feu divin, aie pitié.
Ô si sacrée, si sereine, si gentille, si plaisante
Ô lys de la pureté/Ô chaste lys"
C'est un mélange d'extraits de textes catholiques (Psaume, Lettre à Jacob, Requiem et Ave Maria Spes Mundi). Cf., par exemple, http://fr.wikipedia.org/wiki/Elfen_Lied |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 19 septembre 2006, 18:36 Objet : Urgent |
|
|
Comment dit-on 'cuisse' en latin ?
Please, c'est urgent. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mar 19 septembre 2006, 20:38 Objet : Cuissot de cuistot |
|
|
Cuisse = 'femĕn/femĭnĭs', 'coxa/coxae' ou 'perna/pernae', au choix !
Guillaume |
|
|
|
|
Antonin Invité
|
Posté le Sam 23 septembre 2006, 14:33 Objet : Urgence |
|
|
J'aurais aimé savoir ce que veut dire : "Siste gradumedregias vites in colle viator et monumenta oculis aspice digna puis". Si vous pouvez m'aider, ça serait sympa. Merci . |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Dim 24 septembre 2006, 11:44 Objet : Re: Urgence |
|
|
Mouaips, je ne comprends du tout ce que ça veut dire... Je peux tout juste te donner la signification de quelques mots :
sisto/sistĕre/stĭtī/stătum = empêcher d'avancer, soutenir, fixer, élever, construire, faire venir devant, amener...
viātŏr/viatōris = voyageur, messager, huissier
vito/vitas/vitare = éviter
vitis/vitis= vigne
oculus/oculi = oeil
aspicio/aspicĕre/spexi/spectum = regarder, voir, être tourné vers, inspecter
collis/collis = colline, coteau, montagne
Mot à mot, cela donnerait donc quelque chose comme 'Voyageur, arrête/amène ? face aux vignes sur la colline et examine les souvenirs/les monuments ?'
Quelqu'un d'autre pourrait-il donner un coup de main ? Entre autres pour comprendre ce que veut dire 'gradumedregias' ? |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 30 septembre 2006, 12:54 Objet : |
|
|
salut,
es que vous aurez des recettes latines antiques ?
c'est pour un exposé en latin et le sujet c'est "des menus originaux". |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 7 octobre 2006, 12:34 Objet : Altum |
|
|
Altum |
|
|
|
|
Tiphaine Invité
|
Posté le Lun 9 octobre 2006, 07:51 Objet : Restés |
|
|
SVP, comment dit-on 'restés' en latin ? |
|
|
|
|
|