"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Vole haut, ne te divise pas


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Ronan
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 23 jan 2011
Messages : 7

MessagePosté le Dim 23 janvier 2011, 11:12    Objet : Vole haut, ne te divise pas Répondre en citant

Bonjour,

Selon vous la devise "Altivola, non divisa" peut-elle se traduire par "Vole haut, ne te divise pas"? Je ne suis pas sûr des conjugaisons en latin. Comment traduiriez-vous en latin l'idée de cette devise ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 23 janvier 2011, 15:41    Objet : Répondre en citant

Le verbe altivolo n'existe pas, juste les adjectifs altivolans ou altivolus : qui vole haut.
Il faudrait dire alte vola.

De même divisa est le participe féminin de divido. L'impératif serait divide. Un ordre négatif (ou défense) ne s'exprime pas avec la négation non, mais à la 2ème personne du signulier avec ne et le subjonctif parfait : ne dividas, ou avec noli et l'infinitif : noli dividere. Et il faudrait ajouter te pour préciser ce qui ne doit pas être divisé: Ne te dividas ou noli te dividere.
Comme je ne comprends pas ce que cela veut dire, je ne peux pas dire si ce verbe est bien choisi.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ronan
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 23 jan 2011
Messages : 7

MessagePosté le Dim 23 janvier 2011, 19:23    Objet : Correction Répondre en citant

Est-ce que "Alte vola, noli te scindere" serait plus correct? Il s'agit d'une devise donc le sens n'est pas très précis.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 23 janvier 2011, 20:26    Objet : Répondre en citant

dividere, divisi, divisum : - tr. - 1 - diviser, partager, fendre. - 2 - répartir, distribuer. - 3 - séparer de (ab + abl). - 4 - nuancer, varier. - 5 - rompre (l'harmonie); séparer (des ennemis).

scindere : - tr. - 1 - fendre, séparer, diviser, entrouvrir, morceler, scinder. - 2 - déchirer, lacérer, arracher, couper, trancher, mettre en pièces; rouvrir (une blessure); forcer, détruire, renverser (un retranchement).

scindere parait plus coupant !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ronan
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 23 jan 2011
Messages : 7

MessagePosté le Dim 23 janvier 2011, 20:53    Objet : Merci Répondre en citant

@Anne345
Merci pour vos réponses très complètes. Le latin qui est une langue morte depuis des millénaires m'a toujours paru être beaucoup plus moderne que le français par la sophistication de sa grammaire et les subtilités de sa syntaxe. Je voulais rédiger une devise héraldique latine courte qui ait du sens. Je crois que c'est raté. Ça nécessite un minimum de connaissances que je n'ai malheureusement pas. Peut-être que "Alte volare, indivisus" exprimerait bien l'idée? Scindere a-t'il un adjectif équivalent à indivisus pour dividere?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 23 janvier 2011, 23:04    Objet : Répondre en citant

indivisus, a, um : non divisé, non partagé, indivis.
inscindo : déchirer, n'a pas de supin donc pas de participe passé, mais on trouve l'adjectif inscissus : sans coupure, d'une pièce (vêtement)
ou interscissus participe de interscindo : - tr. - 1 - rompre par le milieu, couper. - 2 - diviser. - 3 - traverser (en parl. d'un fleuve). - 4 - interrompre. - 5 - briser.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Vole de tes propres ailes 28 Lun 28 janvier 2013, 11:33 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Elle vole de ses propres ailes 1 Jeu 12 décembre 2013, 22:00 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Tu m'as jetée du nid mais je vole mieux 11 Lun 14 octobre 2013, 21:13 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com