Auteur |
Message |
an Invité
|
Posté le Mar 16 novembre 2010, 08:28 Objet : devise latine faussées |
|
|
Bonjour
Je suis en train d'écrire un roman et son univers se rapproche de l'empire romain décadent.
Pour garder cette ambiance je voudrais nommer mes chapitre avec des devises latine, mais biaisées, par exemple :
"une âme malsaine dans un corps malsain"
ou "à votre mauvaise foie" (au lieu de "a bene placito", "à votre bon coeur")
Malheureusement, si j'ai eût des bases de latin, je les ai oubliées depuis longtemps, j'ai seulement retenu la complexité des déclinaisons de cette langue, et, mon manuscrit étant déjà bourré de fautes dans son texte français, j'aimerais en évité autant que possible dans les titres latins.
(d'ailleurs si certaines fautes d'orthographes vous gênent dans mes messages signalez les moi je les corrigerais)
Les "devises" citées plus haut sont les titres des deux premiers chapitres mais il y en aura d'autres, je les posterais au fur et à mesure (et il y aura sûrement de longues périodes de silence.)
merci d'avance
an |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 22 août 2016, 18:29 Objet : |
|
|
"une âme malsaine dans un corps malsain"
mens insana in corpore insano |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 23 août 2016, 10:58 Objet : |
|
|
Bonjour an,
C'est bien d'admettre que vos écrits sont bourrés de fautes dans leur texte français. Mais nous n'allons pas corriger systématiquement vos messages, l'essentiel étant que vous ayiez un correcteur dévoué pour votre manuscrit.
Justement : « à votre mauvaise foie » peut faire penser à un jeu de mots, alors que ce n'est, visiblement qu'une confusion entre « la foi » (croyance-confiance) et « le foie » (un des organes de la digestion).
La mauvaise foi, sans « e », est une attitude mensongère où le « foie » (l'organe) n'a rien à voir.
« A bene placito » est traduit classiquement par « à votre bon cœur », mais il n'y pas de « cœur » dans l'original latin. Le « cœur » de la traduction est à prendre au sens figuré.
Une autre traduction courante, plus littérale, est « selon votre bon plaisir ».
(https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_locutions_latines)
C'est plutôt le latin que je vais « retourner », plutôt que de retraduire en latin une traduction française sophistiquée et « retournée ».
A bene placito → A male placito (besoin d'une traduction ?)
A bene placito → A bene displicito (à votre bon déplaisir) _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 24 août 2016, 07:12 Objet : Re: devise latine faussées |
|
|
Bonjour an : "une âme malsaine (un esprit malsain ?) dans un corps malsain" est l’opposé de "une âme saine dans un corps sain" .
Mais "à votre mauvaise foie" (lisez bien les remarques de sicerabibax) n’est pas le contraire de "à votre bon coeur".
cordialement |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 24 août 2016, 15:40 Objet : |
|
|
sicerabibax a écrit :A bene placito Selon Soma's Dictionary of Latin Quotations, Maxims and Phrases c'est bene placito sans le "a" qui est correct. Je suis d'accord parce que je ne comprends pas l'utilité de "a" (signifiant « de ») dans l'expression. On peut comparer avec une maxime où le "a" convient : A bove majore discit arare minor. (« Du vieux bœuf, le jeune bœuf apprend à labourer. »)
A bene placito est en fait un terme musical italien signifiant qu'on peut jouer à son gré "d'habitude assez lentement"
http://www.musikipedia.se/musikuttryck
Je sais que vous ne parlez pas suédois mais c'est ma source. Elle dit aussi que Ad libitum c'est un terme latin signifiant aussi à son gré. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 24 août 2016, 16:08 Objet : |
|
|
Bonjour,
"A bene placito" figure en tête de liste sous le lien que j'avais cité ci-dessus (il est vrai qu'il n'était pas cliquable)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_locutions_latines
Je vois bien trois mots latins, avec un ablatif tout à fait logique après la préposion a, mais je ne connais pas l'italien et suis à priori incapable de dire s'ils coïncident avec des mots italiens.
En tout état de cause, les italiens eux-mêmes y voient des mots latins comme le montre cet article : https://it.wikipedia.org/wiki/A_bene_placito
"A bene placito" è una locuzione latina che significa "a piacere", "a proprio arbitrio". _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 24 août 2016, 16:36 Objet : |
|
|
Mes études en italien datent mais
a, ab = de en latin
a = à en italien
italien : beneplacito substantif masculin = français : autorisation f, consentement m
C'est seulement que je me fie plus aux livres (le livre de Soma ici) qu'à Wikipedia et que je ne comprends pas très bien la construction de "a bene placito" en latin. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 25 août 2016, 07:36 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Mes études en italien datent mais
a, ab = de en latin
a = à en italien
italien : beneplacito substantif masculin = français : autorisation f, consentement m
C'est seulement que je me fie plus aux livres (le livre de Soma ici) qu'à Wikipedia et que je ne comprends pas très bien la construction de "a bene placito" en latin.
La préposition "a" en latin peut signifier " du côté de" comme dans "a tergo, a latere, a fronte "; sous le rapport de, en faveur de" (Gaffiot)
"a bene placito" = "sous le rapport de ce qui vous plait bien", "selon votre bon coeur"... Il me semble que l'expression est correcte en latin même si ici "placito" n'est pas pris comme un substantif( placitum), auquel cas on aurait attendu un plus classique " a bono placito"
cordialement |
|
|
|
|
|