"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Sois le changement que tu veux voir dans le monde (tatouage)


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Aiyanah
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 14 oct 2010
Messages : 1

MessagePosté le Jeu 14 octobre 2010, 18:07    Objet : Sois le changement que tu veux voir dans le monde (tatouage) Répondre en citant

Bonjour!

J'aurai aimé avoir la traduction d'une citation de gandhi :

"Sois le changement que tu veux voir dans le monde"

Merci beaucoup pour vos réponses!! =)

Bonne soirée à tous
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 18 juillet 2016, 13:30    Objet : Répondre en citant

היה אתה השינוי אותו תרצה לראות בעולם
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mar 19 juillet 2016, 13:22    Objet : Répondre en citant

Je présume que c'est en style biblique.
[hèyè atta ha chinouï oto tirtsè lir'ot ba °olam]

J'ai une version plus moderne à proposer:

היה (אתה) השינוי שאתה רוצה לראות בעולם


cf. http://context.reverso.net/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D/%D7%90%D7%A0%D7%92%D7%9C%D7%99%D7%AA-%D7%A2%D7%91%D7%A8%D7%99%D7%AA/the+change+you

Le pronom אתא entre parenthèses n'est pas utile, mais il permet de préciser que l'on parle à l'impératif (hèyè) et non au passé (haya).
Une autre solution est d'écrire תהיה (tihyè), au "futur" (servant de subjonctif) au lieu de היה.

Cela se prononce [hèyè (atta) ha chinouï chè atta rotsè lir'ot ba °olam]
ou [tihyè ha chinouï chè atta rotsè lir'ot ba °olam]
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mar 19 juillet 2016, 16:35    Objet : Répondre en citant

J'ai trouvé cela :
https://he.wikiquote.org/wiki/%D7%9E%D7%95%D7%94%D7%A0%D7%93%D7%A1_%D7%A7%D7%A8%D7%9E%D7%A6%27%D7%A0%D7%93_%D7%92%D7%A0%D7%93%D7%99
(2e phrase sous la photo de Ghandi)
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 19 juillet 2016, 22:30    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
J'ai une version plus moderne à proposer:
היה (אתה) השינוי שאתה רוצה לראות בעולם [...] Cela se prononce [hèyè (atta) ha chinouï chè atta rotsè lir'ot ba °olam]
Ah merci, j'ai compris la version moderne (שאתה chè atta = que toi). Par contre je n'ose pas transcrire les mots en français. Parfois je regarde la transcription en français dans reverso
mais je ne sais pas si elle est la meilleure. On n'y trouve jamais de ° comme dans "dans le monde" ton ba °olam. Y a-t-il des règles précises ?

À propos la transcription
est-ce que ma transcription (en français) est acceptable ou dois-je modifier quelque chose ?
אני קוראת עליך תיגר
ani koréte alekha (alehha ?) tigar

Il s'agit d'une femme qui lance un défi à un homme : Je te défie / Chiche / Je te mets au défi

Pourrait-on l'exprimer d'une autre manière en hébreu ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 20 juillet 2016, 00:19    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
On n'y trouve jamais de ° comme dans "dans le monde" ton ba °olam. Y a-t-il des règles précises ?


Euh... Comme je prononce systématiquement le ע , je me fais un devoir de le représenter. J'ai fini par adopter le ° pour sa ressemblance avec la lettre phénicienne (un oeil). Les symboles habituels sont : l'esprit rude des orientalistes ʽ , le ʕ , symbole API officiel, pas faciles à faire au clavier, surtout ce dernier, J'aurais pu choisir le 3, comme dans la section arabe, pour sa ressemblance avec la lettre ع. Pour moi, c'est un phonème véritable, je ne peux pas ne pas le représenter, même si les 3/4 des israéliens ne prononcent rien du tout (comme les Inc'oyables avec la lettre r à la Révolution française).
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 20 juillet 2016, 00:44    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
est-ce que ma transcription (en français) est acceptable ou dois-je modifier quelque chose ?
אני קוראת עליך תיגר
ani koréte alekha (alehha ?) tigar

Globalement, oui.
Moi, il me manque le °aïn, mais tu reproduis simplement l'accent israélien banal auquel je viens de faire allusion.

Pour alekha (°alekha) le "kh" est bon pour représenter le khaf.
Le "hh", je l'ai inventé pour représenter le hhét, car je les distingue en prononçant:
כ , ך = خ
ח = ح

On trouve souvent quelque chose comme 'h pour le 'het. le symbole API est ħ, celui des orientalistes

Inspire-toi de ce que tu fais en arabe.

Dans °alekha , je représenterais bien une diphtongue :
°aleikha [3aleikha Wink ]
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 20 juillet 2016, 22:23    Objet : Répondre en citant

Merci pour ces éclaircissements. Je comprends que tu utilises une transcription personnelle pour certains sons et cela explique
que je ne l'ai pas vue ailleurs.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages L'Art embellit le monde /rend le monde plus beau 12 Mer 16 octobre 2013, 23:36 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages La vraie révolution sera le changement des êtres 1 Dim 27 mai 2012, 05:02 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Tout le monde meurt mais tout le monde ne vit pas 4 Mar 11 septembre 2012, 18:22 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Sois maître de ton destin 6 Dim 25 janvier 2015, 20:50 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Ne t'inquiète pas, sois heureuse 3 Mar 21 juillet 2015, 16:27 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction latine de Sois toi même 2 Dim 17 mars 2013, 14:53 Voir le dernier message
eelge
Pas de nouveaux messages Sois sans désirs, tu seras riche 2 Mar 19 août 2008, 11:20 Voir le dernier message
Invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com