"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

latin scientifique 17ème siècle


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Yves-Francois.Petermann
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 13 aoû 2010
Messages : 4
Localisation : Genève, Suisse

MessagePosté le Ven 13 août 2010, 14:27    Objet : latin scientifique 17ème siècle Répondre en citant

Je cherche à comprendre une démonstration de Jakob Bernoulli dans ses Opera (1689).

Il introduit un bizarre symbole (un S renversé), qu'il définit ainsi:

"[symbole] denotat differentiam duarum quantitatum, quibus interferitur, cum non definitur, penes utram sit excessus".

Quelqu'un peut-il m'aider?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Sam 14 août 2010, 09:36    Objet : Répondre en citant

http://collatinus.fltr.ucl.ac.be/index.php


bonjour, tu peux en approcher le sens en écrivant dans le cadre blanc la phrase, et en cliquant mitto.
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Sam 14 août 2010, 09:39    Objet : Répondre en citant

ce symbole désigne la différence de deux quantités...
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Yves-Francois.Petermann
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 13 aoû 2010
Messages : 4
Localisation : Genève, Suisse

MessagePosté le Sam 14 août 2010, 10:01    Objet : Répondre en citant

pierre minvielle a écrit :
http://collatinus.fltr.ucl.ac.be/index.php


bonjour, tu peux en approcher le sens en écrivant dans le cadre blanc la phrase, et en cliquant mitto.


Bonjour, merci!

A part les quatre premiers premiers mots je ne comprends toujours pas, mais ça me donne la confirmation que "interferitur" est une forme d'un verbe (interfero?) qui n'existe pas en latin classique (pourtant en pianotant sur internet on voit que cette forme est passablement utilisée).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Sam 14 août 2010, 14:54    Objet : Répondre en citant

t'es allé voir sur collatinus?
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Yves-Francois.Petermann
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 13 aoû 2010
Messages : 4
Localisation : Genève, Suisse

MessagePosté le Sam 14 août 2010, 15:19    Objet : Répondre en citant

pierre minvielle a écrit :
t'es allé voir sur collatinus?


Oui. En fait, en regardant de plus près le manuscrit, je vois que ce que j'avais cru être "interferitur" est en réalité "interseritur" (les s ressemblent beaucoup à des f).

Ca doit être une forme de "intersero" ? (semer, planter entre, entremêler d'après mon dictionnaire). Mais ni "interseritur" ni "intersero" n'est sur collatinus.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Sam 14 août 2010, 15:59    Objet : Répondre en citant

# intersero :

A - intersero, sevi, situm, serere : - tr. - semer entre, planter entre; semer, répandre.
B - intersero, serui, serere : - tr. - entremêler, insérer, introduire.


quibus interseritur, cum non definitur...

Je pencherais pour : lesquelles ne seront point délimitées, ni entremêlées....

definio, is, ire, iui, itum : délimiter
- definitur s 3 pr ind pass
C'est la forme verbale je suppose qui est dans cette phrase.
Je cherche aussi, étant débutants, mais il y en a qui vont rentrer de vacances.
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Sam 14 août 2010, 15:59    Objet : Répondre en citant

excessus, us, m. : la sortie, la mort
- excessus n s - excessus g s - excessus n p - excessus v p - excessus ac p
penes, prép. acc. : en possession de
- penes
sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a
- sit s 3 pr subj act
uter, tra, trum : lequel des deux ?, l'un des deux

Là c'est dur....
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Sam 14 août 2010, 16:02    Objet : Répondre en citant

Il fallait préciser aussi que Bernoulli est un matheux..... ça oriente la traduction...
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 14 août 2010, 17:58    Objet : Répondre en citant

Le S couché représente chez Bernoulli la différence absolue :
A ∪∩ B = |A - B|
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Yves-Francois.Petermann
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 13 aoû 2010
Messages : 4
Localisation : Genève, Suisse

MessagePosté le Sam 14 août 2010, 21:46    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Le S couché représente chez Bernoulli la différence absolue :
A ∪∩ B = |A - B|


Excellent! J'ai vérifié les calculs et ça marche!
Et du coup la traduction qu'un autre correspondant me propose a du sens:


"le symbole indique une différence entre les deux quantités entre lesquelles il se place sans que l'on précise laquelle des deux est plus grande que l'autre."

Merci à tous deux de votre aide!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Dim 15 août 2010, 08:31    Objet : Répondre en citant

Mais j'ai rien fait!
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 15 août 2010, 08:44    Objet : Répondre en citant

Yves-Francois.Petermann parle d'un autre forum...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction de latin scientifique (botanique) 1 Jeu 6 septembre 2012, 07:47 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Latin médical du XVIe siècle 1 Jeu 10 décembre 2009, 19:58 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages latin XVeme siècle: Les Bannerets d'Auvergne 3 Mar 23 février 2016, 13:27 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Texte latin du 18ème siècle vers le français 0 Dim 21 janvier 2007, 18:26 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction scientifique 3 Mer 2 mars 2011, 17:52 Voir le dernier message
Pierre45
Pas de nouveaux messages Qu'ai-je fait ? en français du XIIe siècle 1 Mer 14 août 2019, 17:06 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction d'un talisman arabe datant du XIXème siecle 3 Mer 13 janvier 2010, 03:50 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com