cclmoz HadÉrent
Inscrit le 31 juil 2010 Messages : 1
|
Posté le Sam 31 juillet 2010, 18:02 Objet : Balade de Guillaume de Machaut : Riches d'amour |
|
|
Je cherche à comprendre l'intégralité de la balade "Riche d'amours" et pas mal de termes m'échappent.
toute contribution sera la bienvenue
voici l'intégalité du texte, mais tout n'est pas aussi obscure et je pense avoir saisi en partie ce texte, si vous avez des suggestions sur les mots soulignés, cela me sera très utile
Riches d'amour et mendians d'amie,
Povres d'espoir et garnis de desir,
Pleins de dolour et disiteus j'ae,
Loing de merci, familleus de merir,
Nus de tout ce qui me puet resjor
Sui pour amer et de mort en paour,
Quant ma dame me het et je l'aour.
Ni n'est confors de ma grief maladie
Qui me pest de nulle part venir,
Car une amour s'est en mon cuer nourrie
Dont je ne puis jor ne repentir
Ne vivre li ne morir ne garir
Ne bien avoir fors languir dolour,
Quant ma dame ne het et je l'aour.
Mais le voloir de si douce anemie
Vueil humblement et liement souffrir,
Car grant honnour m'est par li ottroe
Contre son gr, quant je l'aim et desir.
Et s'Amour vuet que je doie fenir
Pour li amer, ce sera mon millour,
Quant ma dame ne het et je l'aour. |
|
Domy HadÉrent
Inscrit le 22 oct 2021 Messages : 1 Localisation : Ardèche
|
Posté le Ven 22 octobre 2021, 20:08 Objet : Balade de Guillaume de Machaut : Riches d'amour |
|
|
Riche en amour et suppliant pour un amant,
appauvri d'espoir et rempli de désir,
Pleine de chagrin et démunie je suis
Loin des remerciements, affamé de ce que je mérite,
Dépouillé de tout ce qui pourrait m'apporter de la joie,
A cause de l'amour, j'ai peur de la mort,
Puisque ma dame me déteste et que je l'adore.
Il n'y a aucun réconfort pour ma grave maladie,
Il ne peut me venir d'aucun endroit,
puisque je nourris un tel amour dans mon coeur.
Dont je ne puis avoir ni joie ni délivrance,
ni vivre dans la joie, ni mourir, ni guérir,
Ni posséder quoi que ce soit de bon, seulement le désir et la douleur,
Puisque ma dame me déteste et que je l'adore.
Mais les caprices d'une si douce ennemie
Je les subirai humblement et avec joie,
Car je tire un grand honneur
de l'aimer, même contre sa volonté.
Et si l'amour exige que je finisse,
Alors l'amertume sera ma maîtresse,
puisque ma dame me déteste et que je l'adore.
En passant par la traduction anglaise…
Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite) _________________ Dom |
|