"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Balade de Guillaume de Machaut : Riches d'amour


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
cclmoz
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 31 juil 2010
Messages : 1

MessagePosté le Sam 31 juillet 2010, 18:02    Objet : Balade de Guillaume de Machaut : Riches d'amour Répondre en citant


Je cherche à comprendre l'intégralité de la balade "Riche d'amours" et pas mal de termes m'échappent.
toute contribution sera la bienvenue


voici l'intégalité du texte, mais tout n'est pas aussi obscure et je pense avoir saisi en partie ce texte, si vous avez des suggestions sur les mots soulignés, cela me sera très utile




Riches d'amour et mendians d'amie,
Povres d'espoir et garnis de desir,
Pleins de dolour et disiteus j'ae,
Loing de merci, familleus de merir,
Nus de tout ce qui me puet resjor
Sui pour amer et de mort en paour,
Quant ma dame me het et je l'aour.

Ni n'est confors de ma grief maladie
Qui me pest de nulle part venir,
Car une amour s'est en mon cuer nourrie
Dont je ne puis jor ne repentir
Ne vivre li ne morir ne garir
Ne bien avoir fors languir dolour,
Quant ma dame ne het et je l'aour.
Mais le voloir de si douce anemie
Vueil humblement et liement souffrir,
Car grant honnour m'est par li ottroe
Contre son gr, quant je l'aim et desir.
Et s'Amour vuet que je doie fenir
Pour li amer, ce sera mon millour
,
Quant ma dame ne het et je l'aour.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Guillaume et Nicolas 1 Mar 27 octobre 2009, 20:28 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Comment on écrit Guillaume en arabe. 2 Mar 27 février 2007, 17:47 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Poème de Guillaume Le Heurteur > français normal 0 Dim 15 février 2009, 22:51 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction de prénoms Lucie et Guillaume en elfe 0 Jeu 10 décembre 2009, 21:46 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Amour d'un jour, amour pour toujours 4 Ven 28 novembre 2014, 18:30 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Mon amour 1 Jeu 24 septembre 2009, 06:54 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages avec amour 1 Lun 13 janvier 2014, 22:05 Voir le dernier message
Cloelia


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com