twiix_83 Invité
|
Posté le Sam 29 mai 2010, 21:14 Objet : Correction de phrases latines |
|
|
Bonjour tout le monde !
Je viens de tomber sur cette "citation" latine: Memento mori qui apparement voudrait dire "Souviens toi que tu meurs". Après des années de recherche pour me faire un tatouage, voilà que je tombe par hasard sur une phrase ayant pour sens "Carpe diem" que je trouve vraiment jolie ! Seulement voilà, trouvant le message un peu morbide, je voulais rajouter à la fin "et souris", "et profite" ou encore "et savoure". Cela fait des jours que je cherche la traduction adequat mais je voulais m'assurer de ne pas me tromper sur les terminaison ou sens.
Voilà ce que j'ai trouvé:
Souviens-toi que tu meurs et souris: Memento mori ac adrides
Souviens- toi que tu meurs et profite:Memento mori ac carpis
Souviens toi que tu meurs et savoure: Memento mori ac sapio
Souviens-toi que tu meurs et vis: Memento mori ac vivis
J'ai vraiment besoin d'aide pour obtenir un latin juste sachant que je n'en ai jamais fait (honte à moi, je suis sûr que c'est interessant!) et je pense vraiment que vous pouvez m'aider.
Merci d'avance |
|
pierre minvielle HadEpte
Inscrit le 26 fév 2009 Messages : 343 Localisation : Rambouillet
|
Posté le Lun 31 mai 2010, 21:17 Objet : |
|
|
Carpe diem n'est pas morbide, cela signifie : cueille le jour, je ne vois pas le rapport à la mort...
C'est une devise, dont voici la dimension exacte :
Carpe diem (quam minimum credula postero)
Littéralement, cette phrase signifie « Cueille le jour présent et sois le moins confiant possible en l'avenir ». Elle est tirée de vers latins du poète Horace, intéressé par l'épicurisme et le stoïcisme (dans ses Odes, I, 11, 8 « À Leuconoé »). Elle résume le poème qui le précède et dans lequel Horace cherche à persuader Leuconoé de profiter du moment présent et d'en tirer tous les bénéfices, sans s'inquiéter ni du jour ni de l'heure de sa mort.
Rendu célèbre auprès du grand public depuis l'Antiquité, l'extrait Carpe diem fait l'objet d'une mauvaise interprétation : traduit par « Profite du jour présent » (alors que les deux mots signifient « cueille le jour »), est compris comme une incitation à l'hédonisme le plus fort, peut-être le plus aveugle, il perd tout rapport avec le texte original, qui au contraire, incite à bien savourer le présent (sans toutefois récuser toute discipline de vie) dans l'idée que le futur est incertain et que tout est appelé à disparaître.
C'est donc un hédonisme d'ascèse, une recherche de plaisir ordonnée, raisonnée, qui doit éviter tout déplaisir et toute suprématie du plaisir. C'est un hédonisme a minima : c'est un épicurisme (Horace faisait partie de ces épicuriens de l'ère romaine).
Voilà _________________ Pierre de Vox nostra |
|