Auteur |
Message |
l é a Invité
|
Posté le Sam 30 septembre 2006, 17:16 Objet : Erat in sacro templo deum colebant |
|
|
J'aurais besoin d'aide pour une phrase :
"Erat in sacro templo deum colebant." |
|
|
|
|
Falcon Invité
|
Posté le Jeu 5 octobre 2006, 18:54 Objet : |
|
|
Pouvez-vous traduire : 'Sed Graeci dolum parant : equun ligneum aedificant' ?
SVP.
Cordialement !
Falcon |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Jeu 5 octobre 2006, 20:13 Objet : |
|
|
'Erat in sacro templo. Deum colebant.' = 'Il était dans le temple sacré. Ils honoraient Dieu/un dieu'.
'Sed Graeci dolum parant : equum ligneum aedificant.' = 'Mais les Grecs préparaient une ruse : ils édifiaient un cheval de bois'. A priori, on parle du cheval de Troie, le coup d'Ulysse pour pénétrer dans Troie et conquérir la ville.
Avec :
- colo/colĕre/colŭi/cultum [colum] = cultiver, habiter, entretenir, orner, honorer, vénérer...
- Graeci/Graecōrum = les Grecs
- dolus/doli = la ruse
- equus/equi = cheval
- lignum/ligni = bois, bûche, tronc d'arbre
Guillaume |
|
|
|
|
scorpion44 Invité
|
Posté le Sam 7 octobre 2006, 13:40 Objet : Traduction de mots |
|
|
Pour un élève de 6ème, j'aurais besoin de traduire les mots suivants, merci.
Châtaigne, lierre, lichen, fougère, bambou, et mousse.
Merci de vos réponses et de votre rapidité.
Vous pouvez m'envoyer les réponses à pierre.frenoy @ hotmail.fr. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Dim 8 octobre 2006, 10:58 Objet : Mots végétaux |
|
|
Bonjour,
Châtaigne = 'castanea/castaneae'
Lierre = 'hĕdĕra/hĕdĕrae' ou 'nysion/nysii'
Lichen = 'lichen/lichenis'
Fougère = 'filix/filicis' ou 'dryophonŏn/dryophonŏni'
Bambou = 'grāmĕn/gramĭnĭs'
Mousse = 'muscus/musci'
Guillaume |
|
|
|
|
sosso Invité
|
Posté le Lun 9 octobre 2006, 17:47 Objet : Traduction urgennnnnnnnnte |
|
|
Il me faudrait juste une expression en latin, SVP : 'Force et honneur'.
Merci, merci, merci . |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Lun 9 octobre 2006, 22:48 Objet : Re: Traduction urgennnnnnnnnte |
|
|
'Force et honneur' = 'Virtus et honor' ou 'Virtus et honos'.
Ou alors 'Virtus honorque/honosque'. Voire, plus rarement, 'Vis et honor', 'Vis honosque' ou 'Vis et honos'.
Guillaume |
|
|
|
|
fabiens HadÉrent
Inscrit le 10 oct 2006 Messages : 2
|
Posté le Mar 10 octobre 2006, 19:05 Objet : |
|
|
Quelqu'un pourrait me traduire ces trois mots, s'il vous plaît ?
SAUDAT
CANTAT
LIBELLOS
Merci beaucoup. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mar 10 octobre 2006, 19:23 Objet : |
|
|
Bonsoir et bienvenue !
- 'saudat' = ?
- 'cantat' = il chante, avec 'canto/cantāre/cantāvi/cantātum' = chanter, jouer un rôle, dire les louanges
- 'libellos' = 'livres' (à l'accusatif pluriel), avec 'libellus/libelli' = écorce, petit livre, écrit, traité, recueil, mémoires...
Guillaume
PS : je supprime ton autre message (en doublon), si tu n'y vois pas d'inconvénient. |
|
|
|
|
fabiens HadÉrent
Inscrit le 10 oct 2006 Messages : 2
|
Posté le Mer 11 octobre 2006, 20:11 Objet : |
|
|
Non, je t'en prie. Vas-y, supprime.
Et merci pour la traduction, c'est le prof de latin de mon fils qui demande ça. Mais par contre personne n'a d'idée pour SAUDAT ? |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 12 octobre 2006, 23:56 Objet : |
|
|
Merci Guillaume pour la traduction. C'est gentil . |
|
|
|
|
|