Auteur |
Message |
Clem67100 HadÉrent
Inscrit le 25 juin 2016 Messages : 7
|
Posté le Sam 25 juin 2016, 13:32 Objet : La seule limite qui existe est celle que tu t'imposes |
|
|
Bonjour,
J'aimerai traduire cette phrase pour un tatouage
"La seule limite qui existe est celle que tu t'imposes "
Merci d'avance ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Clem67100 HadÉrent
Inscrit le 25 juin 2016 Messages : 7
|
Posté le Sam 25 juin 2016, 15:01 Objet : Notion d'existence |
|
|
Bonjour,
Merci de m'avoir montré ce lien il se rapproche bel et bien de ma citation mais il n'y pas pas le verbe "exister dedans" car sans celui-ci la phrase n'a pas réellement de sens à mes yeux
Cordialement |
|
|
|
|
Clem67100 HadÉrent
Inscrit le 25 juin 2016 Messages : 7
|
Posté le Dim 26 juin 2016, 19:33 Objet : RAPPEL |
|
|
S'il vous plaît quelqu'un peut m'aider ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 26 juin 2016, 19:49 Objet : |
|
|
Modus is solus est quem tibi imponas = La seule limite qui est/existe est celle que tu t'imposes.
Ou bien:
Nullus est modus praeter eum quem tibi imponas = Il n'y a/n'existe pas de limite à part celle que tu t'imposes.
"Être" et "exister" se traduisent généralement de la même manière en latin. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Dim 26 juin 2016, 20:17 Objet : |
|
|
Bonsoir,
j'avais préparé une réponse, mais Sarah m'a devancé. Normal : elle est l'autrice des traductions de 2013.
J'avais préparé à pratiquement le même argument sur le verbe "esse" (être) qui rassemble les notions d'"être" et d'"exister".
Et mon choix s'était porté sur une autre traduction de Sarah en l'estimant suffisante (et aussi, simple et expressive) :
Soli fines sunt quos tibi constituas.
sachant que si vous trouvez qu'elle n'insiste pas assez sur l'"existence" des limites, il y a moyen de déplacer le verbe être (sunt) et de le rapprocher de l'adjectif "soli" :
Soli sunt fines quos tibi constituas. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Clem67100 HadÉrent
Inscrit le 25 juin 2016 Messages : 7
|
Posté le Dim 26 juin 2016, 21:42 Objet : Merci |
|
|
Merci beaucoup à vous deux pour le temps que vous m'avez accordez je réfléchirais ce soir aux diverses traductions que vous m'avez procurés !
Bonne soirée ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 27 juin 2016, 08:09 Objet : |
|
|
sicerabibax a écrit :Et mon choix s'était porté sur une autre traduction de Sarah[...]Soli fines sunt quos tibi constituas. Il est vrai que c'est également Sarah qui a fait la deuxième phrase qu'elle a traduite "Les seules limites sont celles que tu te fixes", voir :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=20474
Elle a employé "fines" pour "les limites", un bon choix :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-f03.html#finis
prima elementa a écrit :finis, is, m. f. : 2 - fig. bornes, limites. - finem et modum transire, Cic. Off. 1, 102 : passer les bornes et la mesure.
- certos mihi fines terminosque constituam, Cic. Quinct. 35 : je me fixerai des limites et des bornes précises. À mon avis "fines" (le pluriel de "finis") est meilleur que "modus" qui signifie "limite convenable" dans le sens de "juste mesure" Voir 6 ici :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-m05.html#modus
Voici un exemple des deux mots dans une satire d'Horace :
Est modus in rebus: sunt certi denique fines, quos ultra citraque nequit consistere rectum.
(Il y a une juste mesure, il y a enfin des limites précises hors desquelles ne peut se tenir le bien.) |
|
|
|
|
Clem67100 HadÉrent
Inscrit le 25 juin 2016 Messages : 7
|
Posté le Lun 27 juin 2016, 12:34 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :sicerabibax a écrit :Et mon choix s'était porté sur une autre traduction de Sarah[...]Soli fines sunt quos tibi constituas. Il est vrai que c'est également Sarah qui a fait la deuxième phrase qu'elle a traduite "Les seules limites sont celles que tu te fixes", voir :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=20474
Elle a employé "fines" pour "les limites", un bon choix :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-f03.html#finis
prima elementa a écrit :finis, is, m. f. : 2 - fig. bornes, limites. - finem et modum transire, Cic. Off. 1, 102 : passer les bornes et la mesure.
- certos mihi fines terminosque constituam, Cic. Quinct. 35 : je me fixerai des limites et des bornes précises. À mon avis "fines" (le pluriel de "finis") est meilleur que "modus" qui signifie "limite convenable" dans le sens de "juste mesure" Voir 6 ici :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-m05.html#modus
Voici un exemple des deux mots dans une satire d'Horace :
Est modus in rebus: sunt certi denique fines, quos ultra citraque nequit consistere rectum.
(Il y a une juste mesure, il y a enfin des limites précises hors desquelles ne peut se tenir le bien.)
Donc il est mieux d'écrire
"Fines is solus est quem tibi imponas"??
Et pourquoi au pluriel ?
"Finis is solus est quem tibi imponas" c'est pas mieux ?
Et je peux mettre "constitui" à la place de "imponas" ?
Cordialement |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Lun 27 juin 2016, 16:12 Objet : |
|
|
Clem67100 a écrit :Donc il est mieux d'écrire
"Fines is solus est quem tibi imponas"??
Et pourquoi au pluriel ?
"Finis is solus est quem tibi imponas" c'est pas mieux ?
Et je peux mettre "constitui" à la place de "imponas" ?
Cordialement
J'ai l'impression que cela se mélange : le pluriel "Fines" ne peut pas être sujet du verbe au singulier "est" ; je ne sais d'où vient votre phrase.
Et comprenez-vous l'usage du pronom/adjectif démonstatif "is" dans la phrase "Fines is solus (sunt) ..." (ou "Finis is solus est ..." si vous préférez) ? Moi, non.
La phrase que j'ai citée est : "Soli fines sunt quos tibi constituas." que je modifie en "Soli sunt fines quos tibi constituas." pour insister sur l'existence des limites.
"Constituas", et non "constitui" qui est à la 1e personne (du parfait). Vous pouvez mettre "imponas".
Quand au singulier, je ne vois pas de raison de ne pas l'utiliser, en effet :
"Solus est finis quem tibi imponas. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 27 juin 2016, 16:20 Objet : |
|
|
J'avais préféré le pluriel parce que comme finis, au singulier, peut aussi vouloir dire "fin", j'avais un peu peur que solus is finis est quem tibi imponas ne puisse avoir l'air un peu suicidaire (c-à-d "la seule fin est celle que tu t'imposes")...
Quant à is (qui deviendrait ii au pluriel: soli ii fines sunt quos tibi imponas, "les seules limites qui sont/existent sont celles que tu t'imposes"), il est là pour insister sur "La seule limite qui est/existe est celle que tu t'imposes" (celle-là en particulier et pas une autre). |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Lun 27 juin 2016, 16:58 Objet : |
|
|
Gratias tibi, Sara !
Tout est clair mainteant. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Clem67100 HadÉrent
Inscrit le 25 juin 2016 Messages : 7
|
Posté le Lun 27 juin 2016, 18:02 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :J'avais préféré le pluriel parce que comme finis, au singulier, peut aussi vouloir dire "fin", j'avais un peu peur que solus is finis est quem tibi imponas ne puisse avoir l'air un peu suicidaire (c-à-d "la seule fin est celle que tu t'imposes")...
Quant à is (qui deviendrait ii au pluriel: soli ii fines sunt quos tibi imponas, "les seules limites qui sont/existent sont celles que tu t'imposes"), il est là pour insister sur "La seule limite qui est/existe est celle que tu t'imposes" (celle-là en particulier et pas une autre).
On a donc:
Solus est finis quem tibi imponas -> au singulier
Soli ii fines sunt quos tibi imponas -> au pluriel
Si j'ai bien compris c'est la traduction la plus exacte pour ma citation ? Reste plus qu'à ce que je choisisse l'une des deux !
Comment se prononce le "ii" oralement ?
Merci du temps accordé ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 27 juin 2016, 18:28 Objet : |
|
|
Clem67100 a écrit :
Soli ii fines sunt quos tibi imponas -> au pluriel
À y repenser, je préfèrerais cet ordre: fines ii soli sunt quos tibi imponas. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 27 juin 2016, 18:54 Objet : |
|
|
Clem67100 a écrit :Comment se prononce le "ii" oralement ? Comme "y y", c'est-à-dire on prononce chaque lettre en latin. |
|
|
|
|
|