"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

texte sur la première guerre punique correction svp


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Aidez moi !
Invité





MessagePosté le Mer 20 janvier 2010, 16:01    Objet : texte sur la première guerre punique correction svp Répondre en citant

Pouvez vous traduire ce texte sur la première guerre punique s'il vous plaît merci d'avance:

Nunquam imperatores Romani ex Italiae finibus legiones duxerant.
Mox vero Syracusanos , Poenorum socios , vicerunt. Sed Poeni navium multitudine mare tenebant. Romani vero, qui numquam navibus pugnaverant, naves facere consilium ceperunt. Fortuna autem navem Poenorum in litus jecit. Romani ad similitudinem navis captae centum (C) naves mox fecerunt. Machinas quoque, "corvos" vocatas, fecerunt :ita in Poenorum naves transcendere potuerunt : tum milites cum hostibus gladio pugnabantr. Mox Poeni legionum vim et virtutem timuerunt. Tum C. Duilius consul magnam pugnam commisit et * (LX) hostium naves cepit. In memoriam victoriae Romani columnam rostratam in foro aedificaverunt.

Merci beaucoup il me faut absolument la traduction de ce texte de latin rapidemment
Aidez moi !
Invité





MessagePosté le Jeu 21 janvier 2010, 19:23    Objet : J'ai tout de même essayé mais corrigez moi SVP ! Répondre en citant

Les généraux n'avaient jamais conduit leurs légions hors des frontières de l'Italie.
Mais bientôt les syracusains, associé aux carthaginois, vaincurent.
Mais le grand nombre de navires carthaginois retardaient (ou occupaient je ne sais pas).
Mais les Romains, qui n'avaient jamais combattu des navires,
Là cette phrase je n'arrive pas : naves facere consilium ceperunt

Cependant la chance jeta les navires carthaginois sur le rivage.
Romani près de (in) la ressemblance (similitudinem) ont fait emparer bientôt 100 navires.
Une autre phrase que je n'ai point réussi à traduire : Machinas quoque, "corvos" vocatas, fecerunt :

De cette manière, contre les navires carthaginois , ont pu dépassé :
Alors ainsi ils combattaient le glaive des soldats ennemis.
Bientôt les légions Carthaginoise en puissance aussi craignaient avec courage.
Alors le grand consule Caius Duilius engageait le combat et prit 60 navires ennemis.
En mémoire de la victoire romaine, une colonne garni d'un éperon ( de bateau) fut construite dans le forum.

Pourriez vous me corriger la traduction que j'ai mise en place.
Merci d'avance.
PS:J'apprends le latin votre aide me permettra de m'améliorer!
Aidez moi !
Invité





MessagePosté le Jeu 21 janvier 2010, 19:26    Objet : trad Répondre en citant

J'ai oublié de bien précisez mais je demande que vous corrigiez la traduction que j'ai faite
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 22 janvier 2010, 14:42    Objet : Répondre en citant

Il faut faire plus attention au cas des noms... Comment apprends-tu le latin ? A l'école ? Alors, quelle classe ? Seul ? Alors, avec quelle méthode ? Depuis combien de temps ?

Nunquam imperatores Romani ex Italiae finibus legiones duxerant.
Les généraux n'avaient jamais conduit leurs légions hors des frontières de l'Italie. Oui

Mox vero Syracusanos , Poenorum socios , vicerunt.
Mais bientôt les syracusains, associé aux carthaginois, vainquirent.
Syracusanos et socios sont des accusatifs. Ils ne peuvent être sujets de vincerunt

Sed Poeni navium multitudine mare tenebant.
Mais le grand nombre de navires carthaginois retardaient (ou occupaient je ne sais pas).
multitudine est à l’ablatif, il ne peut être sujet de tenebant. Si Poeni était un génitif, ce serait un génitif singulier qui ne pourrait donc pas se rapporter à navium qui est au pluriel. Tu as oublié de traduire mare

Romani vero, qui numquam navibus pugnaverant, naves facere consilium ceperunt.
Mais les Romains, qui n'avaient jamais combattu des navires,
Là cette phrase je n'arrive pas : naves facere consilium ceperunt
consilium capere (+ inf., ou ut, ou gén. du gérondif) : prendre la résolution de, décider de.

Fortuna autem navem Poenorum in litus jecit.
Cependant la chance jeta les navires carthaginois sur le rivage. Oui

Romani ad similitudinem navis captae centum (C) naves mox fecerunt.
Romani près de (in) la ressemblance (similitudinem) ont fait emparer bientôt 100 navires.
ad similitudinem + génitif = une sorte de …

Machinas quoque, "corvos" vocatas, fecerunt :
Une autre phrase que je n'ai point réussi à traduire
[b]Pas de mot au nominatif, donc le sujet de fecerunt est « ils » (les Romains)
machnias accusatif pluriel, machines.
vocatas : participe parfait passif de voco : appeler
corvos : accusatif pluriel de corvus : corbeau.
Les fameuses machines étaient des grappins chargés sur les bateaux et qui permettaient en les lançant d’attraper les navires ennemis.


ita in Poenorum naves transcendere potuerunt :
De cette manière, contre les navires carthaginois , ont pu dépassé :
le sujet ? transcedo : surpasser{/b]

tum milites cum hostibus gladio pugnabant.
Alors ainsi ils combattaient le glaive des soldats ennemis.
[b] Attention à la traduction des ablatifs. cum ?


Mox Poeni legionum vim et virtutem timuerunt.
Bientôt les légions Carthaginoise en puissance aussi craignaient avec courage.
legionum est le génitif pluriel, vim et virtutem sont des accusatifs

Tum C. Duilius consul magnam pugnam commisit et * (LX) hostium naves cepit.
Alors le grand consul Caius Duilius engageait le combat et prit 60 navires ennemis.
magnam est un accusatif féminin. commisit au parfait à traduire par un passé simple ou un passé composé.

In memoriam victoriae Romani columnam rostratam in foro aedificaverunt.
En mémoire de la victoire romaine, une colonne garni d'un éperon ( de bateau) fut construite dans le forum.
Romani est soit un nominatif pluriel, soit un génitif singulier. aedificaverunt est au pluriel
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Aidez-moi !
Invité





MessagePosté le Ven 22 janvier 2010, 18:27    Objet : relatin ! Répondre en citant

J'aimerai avoir la correction ce soir s'il vous plaît ! (vendredi)
Les généraux n'avaient jamais conduit leurs légions hors des frontières de l'Italie.
Mais bientôt l'association des syracusains et des carthaginois vainquit.
Mais les carthaginois retardaient le grand nombre de navires à la mer
Mais les Romains, qui n'avaient jamais combattu des navires,ils décidèrent de faire des navires (= d'en faire).
Cependant la chance jeta les navires carthaginois sur le rivage.
Les romains (nominatif masculin pluriel)ont fait bientôt emparer une sorte de 100 navires.
Les fameuses machines étaient des grappins chargés sur les bateaux et qui permettaient en les lançant d'attrapper les navires ennemi
Les navires (nominatif pluriel) de cette manière ont pu surpasser (contre) les carthaginois
Alors les soldats ont combattu l'ennemi avec des glaives.
Bientôt les Carthaginois craignaient les légions en puissance avec courage.
Alors le consul Caius Duilius engagea le combat et prit 60 grands navires ennemis
Une colonne garni d'un éperon (de bateau) fut construite (aedificaverunt :si au pluriel=incohérent) en mémoire de la victoire des romains dans le forum

merci d'avance

C'est pour lundi ! donc je peux avoir samedi ou dimanche
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 22 janvier 2010, 23:34    Objet : Répondre en citant

Inutile de crier !
Ne prends pas les remarques que je t'ai données pour une traduction ! Relis-les, réfléchis et essaye.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Texte traduit en chinois (correction) 0 Mer 14 mars 2012, 16:51 Voir le dernier message
Perséphone
Pas de nouveaux messages Première catilinaire 1 Dim 3 février 2008, 11:03 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages La première des trois sœurs 1 Jeu 21 mars 2019, 23:42 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages En guerre pour la paix 4 Sam 19 janvier 2019, 22:40 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction pour un cri de guerre 7 Mar 20 janvier 2015, 13:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages l'ultime recours, dieu ou la guerre 1 Lun 16 mai 2016, 16:54 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction tatouage à l'amour comme à la guerre 1 Sam 20 octobre 2012, 15:35 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com