Auteur |
Message |
Aidez moi ! Invité
|
Posté le Mer 20 janvier 2010, 16:01 Objet : texte sur la première guerre punique correction svp |
|
|
Pouvez vous traduire ce texte sur la première guerre punique s'il vous plaît merci d'avance:
Nunquam imperatores Romani ex Italiae finibus legiones duxerant.
Mox vero Syracusanos , Poenorum socios , vicerunt. Sed Poeni navium multitudine mare tenebant. Romani vero, qui numquam navibus pugnaverant, naves facere consilium ceperunt. Fortuna autem navem Poenorum in litus jecit. Romani ad similitudinem navis captae centum (C) naves mox fecerunt. Machinas quoque, "corvos" vocatas, fecerunt :ita in Poenorum naves transcendere potuerunt : tum milites cum hostibus gladio pugnabantr. Mox Poeni legionum vim et virtutem timuerunt. Tum C. Duilius consul magnam pugnam commisit et * (LX) hostium naves cepit. In memoriam victoriae Romani columnam rostratam in foro aedificaverunt.
Merci beaucoup il me faut absolument la traduction de ce texte de latin rapidemment |
|
|
|
|
Aidez moi ! Invité
|
Posté le Jeu 21 janvier 2010, 19:23 Objet : J'ai tout de même essayé mais corrigez moi SVP ! |
|
|
Les généraux n'avaient jamais conduit leurs légions hors des frontières de l'Italie.
Mais bientôt les syracusains, associé aux carthaginois, vaincurent.
Mais le grand nombre de navires carthaginois retardaient (ou occupaient je ne sais pas).
Mais les Romains, qui n'avaient jamais combattu des navires,
Là cette phrase je n'arrive pas : naves facere consilium ceperunt
Cependant la chance jeta les navires carthaginois sur le rivage.
Romani près de (in) la ressemblance (similitudinem) ont fait emparer bientôt 100 navires.
Une autre phrase que je n'ai point réussi à traduire : Machinas quoque, "corvos" vocatas, fecerunt :
De cette manière, contre les navires carthaginois , ont pu dépassé :
Alors ainsi ils combattaient le glaive des soldats ennemis.
Bientôt les légions Carthaginoise en puissance aussi craignaient avec courage.
Alors le grand consule Caius Duilius engageait le combat et prit 60 navires ennemis.
En mémoire de la victoire romaine, une colonne garni d'un éperon ( de bateau) fut construite dans le forum.
Pourriez vous me corriger la traduction que j'ai mise en place.
Merci d'avance.
PS:J'apprends le latin votre aide me permettra de m'améliorer! |
|
|
|
|
Aidez moi ! Invité
|
Posté le Jeu 21 janvier 2010, 19:26 Objet : trad |
|
|
J'ai oublié de bien précisez mais je demande que vous corrigiez la traduction que j'ai faite |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 22 janvier 2010, 14:42 Objet : |
|
|
Il faut faire plus attention au cas des noms... Comment apprends-tu le latin ? A l'école ? Alors, quelle classe ? Seul ? Alors, avec quelle méthode ? Depuis combien de temps ?
Nunquam imperatores Romani ex Italiae finibus legiones duxerant.
Les généraux n'avaient jamais conduit leurs légions hors des frontières de l'Italie. Oui
Mox vero Syracusanos , Poenorum socios , vicerunt.
Mais bientôt les syracusains, associé aux carthaginois, vainquirent.
Syracusanos et socios sont des accusatifs. Ils ne peuvent être sujets de vincerunt
Sed Poeni navium multitudine mare tenebant.
Mais le grand nombre de navires carthaginois retardaient (ou occupaient je ne sais pas).
multitudine est à l’ablatif, il ne peut être sujet de tenebant. Si Poeni était un génitif, ce serait un génitif singulier qui ne pourrait donc pas se rapporter à navium qui est au pluriel. Tu as oublié de traduire mare
Romani vero, qui numquam navibus pugnaverant, naves facere consilium ceperunt.
Mais les Romains, qui n'avaient jamais combattu des navires,
Là cette phrase je n'arrive pas : naves facere consilium ceperunt
consilium capere (+ inf., ou ut, ou gén. du gérondif) : prendre la résolution de, décider de.
Fortuna autem navem Poenorum in litus jecit.
Cependant la chance jeta les navires carthaginois sur le rivage. Oui
Romani ad similitudinem navis captae centum (C) naves mox fecerunt.
Romani près de (in) la ressemblance (similitudinem) ont fait emparer bientôt 100 navires.
ad similitudinem + génitif = une sorte de …
Machinas quoque, "corvos" vocatas, fecerunt :
Une autre phrase que je n'ai point réussi à traduire
[b]Pas de mot au nominatif, donc le sujet de fecerunt est « ils » (les Romains)
machnias accusatif pluriel, machines.
vocatas : participe parfait passif de voco : appeler
corvos : accusatif pluriel de corvus : corbeau.
Les fameuses machines étaient des grappins chargés sur les bateaux et qui permettaient en les lançant d’attraper les navires ennemis.
ita in Poenorum naves transcendere potuerunt :
De cette manière, contre les navires carthaginois , ont pu dépassé :
le sujet ? transcedo : surpasser{/b]
tum milites cum hostibus gladio pugnabant.
Alors ainsi ils combattaient le glaive des soldats ennemis.
[b] Attention à la traduction des ablatifs. cum ?
Mox Poeni legionum vim et virtutem timuerunt.
Bientôt les légions Carthaginoise en puissance aussi craignaient avec courage.
legionum est le génitif pluriel, vim et virtutem sont des accusatifs
Tum C. Duilius consul magnam pugnam commisit et * (LX) hostium naves cepit.
Alors le grand consul Caius Duilius engageait le combat et prit 60 navires ennemis.
magnam est un accusatif féminin. commisit au parfait à traduire par un passé simple ou un passé composé.
In memoriam victoriae Romani columnam rostratam in foro aedificaverunt.
En mémoire de la victoire romaine, une colonne garni d'un éperon ( de bateau) fut construite dans le forum.
Romani est soit un nominatif pluriel, soit un génitif singulier. aedificaverunt est au pluriel |
|
|
|
|
Aidez-moi ! Invité
|
Posté le Ven 22 janvier 2010, 18:27 Objet : relatin ! |
|
|
J'aimerai avoir la correction ce soir s'il vous plaît ! (vendredi)
Les généraux n'avaient jamais conduit leurs légions hors des frontières de l'Italie.
Mais bientôt l'association des syracusains et des carthaginois vainquit.
Mais les carthaginois retardaient le grand nombre de navires à la mer
Mais les Romains, qui n'avaient jamais combattu des navires,ils décidèrent de faire des navires (= d'en faire).
Cependant la chance jeta les navires carthaginois sur le rivage.
Les romains (nominatif masculin pluriel)ont fait bientôt emparer une sorte de 100 navires.
Les fameuses machines étaient des grappins chargés sur les bateaux et qui permettaient en les lançant d'attrapper les navires ennemi
Les navires (nominatif pluriel) de cette manière ont pu surpasser (contre) les carthaginois
Alors les soldats ont combattu l'ennemi avec des glaives.
Bientôt les Carthaginois craignaient les légions en puissance avec courage.
Alors le consul Caius Duilius engagea le combat et prit 60 grands navires ennemis
Une colonne garni d'un éperon (de bateau) fut construite (aedificaverunt :si au pluriel=incohérent) en mémoire de la victoire des romains dans le forum
merci d'avance
C'est pour lundi ! donc je peux avoir samedi ou dimanche |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 22 janvier 2010, 23:34 Objet : |
|
|
Inutile de crier !
Ne prends pas les remarques que je t'ai données pour une traduction ! Relis-les, réfléchis et essaye. |
|
|
|
|
|