Auteur |
Message |
Melvyn Invité
|
Posté le Mer 17 août 2016, 19:32 Objet : un mystère qu'il faut vivre, et non un problème à résoudre |
|
|
Bonjour,
Je fais appel a vous aujourd'hui pour traduire, si vous me voulez bien deux citation qui me tiennent à coeur.
Ces citations font parti d'un projet personnel qui me tient à coeur, il me faudrait donc une traduction exacte. Si vous avez des doutes sur votre traduction ce serais cool de m'en avertir et m'expliquer en deux mots pourquoi et dans quelle partie du texte il y a problème.
En vous remerciant d'avance !
Les voici : " Jamais le soleil ne voit l'ombre "
" La vie est un mystère qu'il faut vivre, et non un problème à résoudre "
Cordialement,
Melvyn |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 17 août 2016, 20:17 Objet : |
|
|
"Jamais le soleil ne voit l'ombre"
Nunquam umbram videt sol
"La vie est un mystère qu'il faut vivre, et non un problème à résoudre"
Vita arcanum quo experiaris nec molestia quam resolves.
(littéralement : La vie est un mystère par lequel on expérimente /on puisse expérimenter et non un embarras que l'on résoudra.) |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 17 août 2016, 23:08 Objet : |
|
|
Pour la deuxième citation, sans aller jusqu'à demander à consulter l'original anglais (elle est de Gandhi, cette précision, trouvée sur l'Internet, n'est pas sans importance...), j'ai très envie d'utiliser le gérondif, qui permet au latin de construire des phrases plus concises.
Ici, il s'agit "en fait" de l' "adjectif verbal" comme on l'appelle en français (mais il fait partie du même "ars gerundi").
Vita arcanum experiendum nec molestia resolvenda.
Chaque "adjectif verbal" remplace une proposition, (et permet d'éviter l'usage de la 2e personne du singulier (qui sert à dire « on » en latin) absent dans la version française). _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Melvyn Invité
|
Posté le Jeu 18 août 2016, 07:00 Objet : |
|
|
Merci a vous pour votre boulot, et pour la première citation ? Vous avez une petite idée ?
Veuillez m'excuser , je n'avais pas vu le haut du premier message ou ce trouve la première traduction !
Merci a vous ! |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Jeu 18 août 2016, 10:04 Objet : Kirkegaard et Gandhi... |
|
|
En somme, Gandhi aurait paraphrasé Kirkegaard ?
Celui-ci a donc dit : « La vie n'est pas un problème à résoudre mais une réalité dont il faut faire l'expérience. » (modifié en « … un mystère dont il faut faire l'expérience. »)
( http://www.mon-poeme.fr/citations-soren-kierkegaard/ )
Entretemps, j'ai trouvé la version anglaise « de Gandhi » : « Life is a mystery to be lived, not a problem to be solved » ; la traduction française est littérale.
( http://www.the-philosophy.com/gandhi-quotes )
Maintenant une question se pose : quelle version allons nous traduire en latin : la phrase originale de Kirkegaard, ou la paraphrase de Gandhi ? _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
|